驱马至益昌,倍惊风俗和。
耕夫陇上谣,负者途中歌。
处处川复原,重重山与河。
人烟遍余田,时稼无闲坡。
问业一何修,太守德化加。
问身一何安,太守恩怀多。
贤哉我太守,在古无以过。
爱人甚爱身,治郡如治家。
云雷既奋腾,草木遂萌芽。
乃知良二千,德足为国华。
今时固精求,汉帝非徒嗟。
四海有青春,众植伫扬葩。
期当作说霖,天下同雱𩃱。
驱马至益昌,倍惊风俗和。
耕夫陇上谣,负者途中歌。
处处川复原,重重山与河。
人烟遍余田,时稼无闲坡。
问业一何修,太守德化加。
问身一何安,太守恩怀多。
贤哉我太守,在古无以过。
爱人甚爱身,治郡如治家。
云雷既奋腾,草木遂萌芽。
乃知良二千,德足为国华。
今时固精求,汉帝非徒嗟。
四海有青春,众植伫扬葩。
期当作说霖,天下同雱𩃱。
驱马来到益昌,
加倍惊奇于风俗和睦。
耕田的人在田埂上唱歌谣,
背负东西的人在途中歌唱。
处处河流恢复原貌,
层层叠叠的山与河。
人烟遍布多余的田地,
应时的庄稼长满了空闲的山坡。
问事业为何如此美好,
是太守的德行教化施加的影响。
问自身为何如此安宁,
是太守的恩惠关怀很多。
贤明啊我们的太守!
在古代也无人能超过。
爱百姓胜过爱自身,
治理郡县如同治理家庭。
云雷已经奋起升腾,
草木于是发芽生长。
这才明白优秀的二千石官员,
德行足以成为国家的光华。
当今时代固然精心求取贤才,
汉帝也并非只是空叹息。
四海之内充满青春活力,
众多植物伫立等待扬花。
期望应当成为及时的喜雨,
让天下共同沐浴滂沱甘霖。
I urged my horse to Yichang,
Doubly amazed by the harmonious customs.
Ploughmen sing on the ridges,
Porters chant on the road.
Everywhere, rivers return to the plains,
Range upon range of mountains and streams.
Human activity fills the surplus fields,
Seasonal crops cover every idle slope.
Asked why their work is so well-ordered,
The Governor's virtuous transformation is added.
Asked why their lives are so peaceful,
The Governor's kindness and care are abundant.
How virtuous is our Governor!
In ancient times, none could surpass him.
Loving the people more than himself,
Governing the commandery as he governs his home.
Clouds and thunder have already surged,
Plants and trees then sprout buds.
Thus I know a fine Governor of two-thousand-bushel rank,
His virtue suffices to be the nation's glory.
Our present age firmly seeks excellence,
The Han Emperor did not merely sigh.
The four seas possess the vigor of spring,
All plants stand ready to bloom.
I hope he becomes a timely, joyful rain,
So the whole world shares in the abundant downpour.
欧阳詹描绘益昌地区在贤明太守治理下的繁荣景象。
诗歌正面描绘了有效治理带来的社会繁荣与民众认同。
描绘益昌郡在贤明太守治理下民生安乐、风俗淳和的太平景象
德化 · 治郡 · 贤哉 · 国华 · 青春
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理