秦川行尽颍川长,吴江越岭已同方。
征途渺渺烟茫茫,未得还乡伤近乡。
随萍逐梗见春光,行乐登台鬬在旁。
林间啼鸟野中芳,有似故园皆断肠。
秦川行尽颍川长,吴江越岭已同方。
征途渺渺烟茫茫,未得还乡伤近乡。
随萍逐梗见春光,行乐登台鬬在旁。
林间啼鸟野中芳,有似故园皆断肠。
走完了秦川,又是漫长的颍川
吴地的江水、越地的山岭已同在此方(中原)。
前路渺渺,烟霭茫茫
未能归乡,却因靠近故乡而悲伤。
如同浮萍断梗般漂泊中见到春光
行乐登台时,酒戏就在身旁。
林间啼叫的鸟儿,野地里的芬芳
都似故乡景物,令人肝肠寸断。
Qin's plains traversed, Ying River's long course remains,
Wu's rivers, Yue's ridges already share the same direction.
The journey stretches vast, misty and boundless,
Not yet returning home, grieving as I near it.
Following duckweed, chasing stems, I see spring light,
Seeking pleasure, ascending terraces, games are beside.
Birds sing in the woods, fragrance in the wild,
All resembling my old garden, each heart-rending.
欧阳詹行旅至许州(近故乡),作诗抒怀。
地理的接近反而加剧了游子对文化认同的周期性乡愁。
描绘羁旅途中见异乡春光却更添思乡之情的矛盾心境
征途 · 还乡 · 故园 · 断肠 · 春光
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理