新都行

作者:欧阳詹(唐) 体裁:五言古诗

全唐诗热度:
★★☆☆☆
欧阳詹作品热度:
★★★☆☆

诗歌内容

缥缈空中丝,蒙笼道傍树。

piǎo miǎo kōng zhōng sī, méng lóng dào bàng shù。

ㄆㄧㄠˇ ㄇㄧㄠˇ ㄎㄨㄥ ㄓㄨㄥ ㄙ, ㄇㄥˊ ㄌㄨㄥˊ ㄉㄠˋ ㄅㄤˋ ㄕㄨˋ。

翻兹叶间吹,惹破花上露。

fān zī yè jiān chuī, rě pò huā shàng lù。

ㄈㄢ ㄗ ㄧㄝˋ ㄐㄧㄢ ㄔㄨㄟ, ㄖㄜˇ ㄆㄛˋ ㄏㄨㄚ ㄕㄤˋ ㄌㄨˋ。

悠扬丝意去,苒蒻花枝住。

yōu yáng sī yì qù, rǎn ruò huā zhī zhù。

ㄧㄡ ㄧㄤˊ ㄙ ㄧˋ ㄑㄩˋ, ㄖㄢˇ ㄖㄨㄛˋ ㄏㄨㄚ ㄓ ㄓㄨˋ。

何计脱缠绵,天长春日暮。

hé jì tuō chán mián, tiān cháng chūn rì mù。

ㄏㄜˊ ㄐㄧˋ ㄊㄨㄛ ㄔㄢˊ ㄇㄧㄢˊ, ㄊㄧㄢ ㄔㄤˊ ㄔㄨㄣ ㄖˋ ㄇㄨˋ。

白话文翻译

空中飘荡着若有若无的游丝。

路旁的树木笼罩在朦胧雾气中。

微风在枝叶间翻转吹拂。

碰破了花朵上的露珠。

悠扬的思绪如丝般飘远。

柔嫩的花枝静静停驻。

有什么办法能摆脱这缠绵情思?

白昼漫长,春日已近黄昏。

英文翻译

Gossamer threads drift faint in the air.

Trees by the road are shrouded in mist.

The breeze turns among these leaves,

Disturbing the dew upon the flowers.

The silk-like thoughts drift away, lingering.

The delicate flower branches stand still.

What plan can free me from this entanglement?

The day is long, spring dusk descends.

创作背景

欧阳詹描绘春日羁旅所见所感。

深度解构

对自然意象的细腻捕捉,暗含对情感博弈的无奈。

诗意解析

诗意概括

描绘春日暮色中柳丝花枝缠绵交织的朦胧景象,抒发无法摆脱的缠绵情思。

本诗关键词

缥缈 · 蒙笼 · 悠扬 · 苒蒻 · 缠绵 · 春日暮

《新都行》主题、情感、意象与语气

主题: 羁旅 · 咏物 · 爱情

情感: 惆怅 · 怅惘 · 柔情

意象: 花上露 · 道傍树 · 空中丝

语气: 抒情 · 婉约 · 缠绵

格律

仄仄○○平,平○仄仄仄。
平平仄○○,仄仄平仄仄。
平平平仄仄,仄仄平平仄。
平仄仄○平,平○平仄仄。

本诗为五言古诗,押平声韵。

欧阳詹生平简介

欧阳詹,字行周,唐代中期文学家,活跃于德宗贞元年间。祖籍晋江(今福建泉州),是福建地区历史上第一位进士,与韩愈、李观等同年登第,时称“龙虎榜”。他以古文创作闻名,是韩愈古文运动的重要支持者与实践者之一,对推动古文在南方地区的传播有开创之功。

浏览欧阳詹全部唐诗与作者介绍 →

东山书院编辑整理