初日在斜溪,山云片片低。
乡愁梦里失,马色望中迷。
涧底凄泉气,岩前遍绿荑。
非关秦塞去,无事候晨鸡。
初日在斜溪,山云片片低。
乡愁梦里失,马色望中迷。
涧底凄泉气,岩前遍绿荑。
非关秦塞去,无事候晨鸡。
初升的太阳挂在斜溪上空。
山间的云朵一片片低垂。
思乡之愁在梦境里暂时消失,
马的颜色在眺望中变得迷离。
涧底弥漫着凄清的泉水气息,
岩前长满了绿色的嫩芽。
此行并非前往秦地的关塞,
无事在身不必等候报晓的鸡鸣。
The young sun hangs over Slanting Stream.
Mountain clouds hang low in patches.
Homesickness lost within a dream,
The horse's color blurs in the gaze.
Chill spring air at the ravine's bottom,
Green shoots spread before the cliff.
Not bound for Qin's frontier pass,
No need to wait for the dawn rooster.
欧阳玭行旅于榆溪道上的即景之作。
诗人借行旅之景,完成了一次对内在驱动力与外在目标的认知梳理。
描绘清晨行旅途中的山溪景色与乡愁迷惘
乡愁 · 马色 · 凄泉 · 秦塞 · 梦里 · 望中
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理