孤城向夕原,春入景初暄。
绿树低官舍,青山在县门。
楼台疑结蜃,枕席更闻猿。
客路何曾定,栖迟欲断魂。
孤城向夕原,春入景初暄。
绿树低官舍,青山在县门。
楼台疑结蜃,枕席更闻猿。
客路何曾定,栖迟欲断魂。
孤立的城池朝向黄昏的原野。
春天来临景色开始变得和暖。
绿树低垂在官署旁边,
青山矗立在县衙门前。
楼台恍惚像是海市蜃楼凝结而成,
枕席之间又听到猿猴的啼叫。
客居的道路何曾安定过?
滞留栖息于此,几乎要魂断神伤。
A lone town faces the evening plain.
Spring enters, the scene first warms.
Green trees bow by the official lodge,
Blue hills stand at the county gate.
Towers seem mirages congealed.
On pillow and mat, again I hear apes.
The traveler's road was never fixed.
Lingering here, my soul nearly breaks.
欧阳玭客居巴陵(今岳阳)所作。
诗中孤城春景与客愁,揭示了漂泊者与地理认同间的深刻博弈。
描绘巴陵春日孤城景象,抒发羁旅漂泊的愁苦之情。
客路 · 栖迟 · 断魂
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理