菩萨蛮 一

作者:欧阳炯(唐) 体裁:词(菩萨蛮)

全唐诗热度:
★★☆☆☆
欧阳炯作品热度:
★★★★☆

诗歌内容

晓来中酒和春睡,四支无力云鬟坠。

xiǎo lái zhòng jiǔ hé chūn shuì, sì zhī wú lì yún huán zhuì。

ㄒㄧㄠˇ ㄌㄞˊ ㄓㄨㄥˋ ㄐㄧㄡˇ ㄏㄜˊ ㄔㄨㄣ ㄕㄨㄟˋ, ㄙˋ ㄓ ㄨˊ ㄌㄧˋ ㄩㄣˊ ㄏㄨㄢˊ ㄓㄨㄟˋ。

斜卧脸波春,玉郎休恼人。

xié wò liǎn bō chūn, yù láng xiū nǎo rén。

ㄒㄧㄝˊ ㄨㄛˋ ㄌㄧㄢˇ ㄅㄛ ㄔㄨㄣ, ㄩˋ ㄌㄤˊ ㄒㄧㄡ ㄋㄠˇ ㄖㄣˊ。

日高犹未起,为恋鸳鸯被。

rì gāo yóu wèi qǐ, wèi liàn yuān yāng bèi。

ㄖˋ ㄍㄠ ㄧㄡˊ ㄨㄟˋ ㄑㄧˇ, ㄨㄟˋ ㄌㄧㄢˋ ㄩㄢ ㄧㄤ ㄅㄟˋ。

鹦鹉语金笼,道儿还是慵。

yīng wǔ yǔ jīn lóng, dào ér hái shì yōng。

ㄧㄥ ㄨˇ ㄩˇ ㄐㄧㄣ ㄌㄨㄥˊ, ㄉㄠˋ ㄦˊ ㄏㄞˊ ㄕˋ ㄩㄥ。

白话文翻译

清晨醒来,带着酒意继续伴着春色酣睡。

四肢无力,云鬟散落。

斜躺着,脸上春意荡漾。

情郎啊,不要恼我。

太阳已高,还不起床。

只因贪恋这鸳鸯锦被。

金笼里的鹦鹉说话了:

说那姑娘还是慵懒得很。

英文翻译

At dawn, tipsy, I sleep on with spring.

Limbs limp, cloud-hairpin falls askew.

Reclining, face ripples with spring.

My dear lord, don't be annoyed.

Sun high, still I've not risen.

For love of the mandarin-duck quilt.

Parrot speaks in its golden cage:

Says the girl is still languid.

创作背景

写女子春晨醉起娇慵之态。

深度解构

鹦鹉学舌点破慵懒,实为闺中生活认知的微妙外化。

诗意解析

诗意概括

描绘女子春睡慵懒的闺阁生活场景

本诗关键词

春睡 · 无力 · 慵 · 玉郎 · 恼人

《菩萨蛮 一》主题、情感、意象与语气

主题: 宴饮 · 闺怨 · 爱情

情感: 惆怅 · 恬淡 · 柔情

意象: 金笼 · 鹦鹉 · 鸳鸯被 · 云鬟 · 脸波

语气: 清新 · 婉约 · 缠绵

格律

仄平○仄○平仄,仄平平仄平平仄。
平仄仄平平,仄平平仄平。
仄平○仄仄,平仄平平仄。
平仄仄平○,仄平平仄平。

本诗为词(菩萨蛮),押平声韵。

欧阳炯生平简介

欧阳炯(896-971),五代十国时期后蜀至北宋初年文学家,益州华阳(今四川成都)人。历仕前蜀、后唐、后蜀、北宋四朝,官至门下侍郎兼户部尚书、同平章事。他是《花间集》的重要词人之一,并为该集作序,其词风婉约绮丽,是花间词派的代表人物,对早期词体的发展与理论阐述有重要贡献。

浏览欧阳炯全部唐诗与作者介绍 →

东山书院编辑整理