晓来中酒和春睡,四支无力云鬟坠。
斜卧脸波春,玉郎休恼人。
日高犹未起,为恋鸳鸯被。
鹦鹉语金笼,道儿还是慵。
晓来中酒和春睡,四支无力云鬟坠。
斜卧脸波春,玉郎休恼人。
日高犹未起,为恋鸳鸯被。
鹦鹉语金笼,道儿还是慵。
清晨醒来,带着酒意继续伴着春色酣睡。
四肢无力,云鬟散落。
斜躺着,脸上春意荡漾。
情郎啊,不要恼我。
太阳已高,还不起床。
只因贪恋这鸳鸯锦被。
金笼里的鹦鹉说话了:
说那姑娘还是慵懒得很。
At dawn, tipsy, I sleep on with spring.
Limbs limp, cloud-hairpin falls askew.
Reclining, face ripples with spring.
My dear lord, don't be annoyed.
Sun high, still I've not risen.
For love of the mandarin-duck quilt.
Parrot speaks in its golden cage:
Says the girl is still languid.
写女子春晨醉起娇慵之态。
鹦鹉学舌点破慵懒,实为闺中生活认知的微妙外化。
描绘女子春睡慵懒的闺阁生活场景
春睡 · 无力 · 慵 · 玉郎 · 恼人
本诗为词(菩萨蛮),押平声韵。
东山书院编辑整理