莲脸薄,柳眉长,等闲无事莫思量。
每一见时明月夜,损人情思断人肠。
莲脸薄,柳眉长,等闲无事莫思量。
每一见时明月夜,损人情思断人肠。
脸庞如莲花瓣般娇薄,
眉毛如柳叶般细长。
平常无事时切莫去思量。
每一次相见都在明月夜里,
损耗人的情思,令人肝肠寸断。
Lotus-petal face, delicate;
Willow-leaf brows, long.
At leisure, with nothing to do, don't ponder.
Every time we meet on a moonlit night—
It wounds one's feelings, breaks one's heart.
此词直抒相思之苦,语言率真。
明月夜见的周期性欢会,反而加剧了情感认同的撕裂与痛苦。
描绘女子相思之苦,明月夜相见更添愁绪
思量 · 情思 · 断肠
本诗为词(单调二十七字),押平声韵。
东山书院编辑整理