中兴乐

作者:牛希济(唐) 体裁:词

全唐诗热度:
★★☆☆☆
牛希济作品热度:
★★★★☆

诗歌内容

池塘暖碧浸晴晖,蒙蒙柳絮轻飞。

chí táng nuǎn bì jìn qíng huī, méng méng liǔ xù qīng fēi。

ㄔˊ ㄊㄤˊ ㄋㄨㄢˇ ㄅㄧˋ ㄐㄧㄣˋ ㄑㄧㄥˊ ㄏㄨㄟ, ㄇㄥˊ ㄇㄥˊ ㄌㄧㄡˇ ㄒㄩˋ ㄑㄧㄥ ㄈㄟ。

红蘂凋来,醉梦还稀。

hóng ruǐ diāo lái, zuì mèng hái xī。

ㄏㄨㄥˊ ㄖㄨㄟˇ ㄉㄧㄠ ㄌㄞˊ, ㄗㄨㄟˋ ㄇㄥˋ ㄏㄞˊ ㄒㄧ。

春云空有雁归,珠帘垂。

chūn yún kōng yǒu yàn guī, zhū lián chuí。

ㄔㄨㄣ ㄩㄣˊ ㄎㄨㄥ ㄧㄡˇ ㄧㄢˋ ㄍㄨㄟ, ㄓㄨ ㄌㄧㄢˊ ㄔㄨㄟˊ。

东风寂寞,恨郎抛掷,泪湿罗衣。

dōng fēng jì mò, hèn láng pāo zhì, lèi shī luó yī。

ㄉㄨㄥ ㄈㄥ ㄐㄧˋ ㄇㄛˋ, ㄏㄣˋ ㄌㄤˊ ㄆㄠ ㄓˋ, ㄌㄟˋ ㄕ ㄌㄨㄛˊ ㄧ。

白话文翻译

池塘水暖碧绿浸润着晴日光辉。

蒙蒙的柳絮轻轻飘飞。

红色的花蕊已经凋零。

连醉中的梦也愈发稀少。

春天的云空有鸿雁归来。

珠帘低垂。

东风也显得寂寞。

怨恨情郎将我抛弃。

泪水沾湿了罗衣。

英文翻译

The warm green pond soaks in sunlight clear.

The willow down drifts light, a misty sphere.

Red petals wither, fall.

Drunken dreams grow rare, if any at all.

Spring clouds bear returning geese in vain.

The beaded curtain hangs.

The east wind, lonely, sighs.

I resent my lord's disdain.

My silken robe with tears is stained.

创作背景

五代词人牛希济闺怨词。

深度解构

以春景反衬孤寂,展现了情感周期中的失落与等待。

诗意解析

诗意概括

春日闺怨,女子独对空寂池塘,思念远行不归的郎君。

本诗关键词

东风寂寞 · 恨郎抛掷 · 泪湿

《中兴乐》主题、情感、意象与语气

主题: 羁旅 · 闺怨 · 爱情

情感: 孤寂 · 惆怅 · 幽怨

意象: 柳絮 · 池塘 · 罗衣

语气: 抒情 · 婉约 · 缠绵

格律

平平仄仄○平平,平平仄仄○平。
平仄平平,仄仄平平。
平平○仄仄平,平平平。
平平仄仄,仄平平仄,仄仄平○。

本诗为词,押平声韵。

牛希济生平简介

牛希济,五代十国时期文学家,生卒年不详,陇西人。仕于前蜀,官至翰林学士、御史中丞。前蜀亡后,随后主王衍降唐,被后唐明宗拜为雍州节度副使。其词作以清新婉丽见长,是花间词派的重要代表作家之一,词风在秾丽之中别具疏朗之致。

浏览牛希济全部唐诗与作者介绍 →

东山书院编辑整理