池塘暖碧浸晴晖,蒙蒙柳絮轻飞。
红蘂凋来,醉梦还稀。
春云空有雁归,珠帘垂。
东风寂寞,恨郎抛掷,泪湿罗衣。
池塘暖碧浸晴晖,蒙蒙柳絮轻飞。
红蘂凋来,醉梦还稀。
春云空有雁归,珠帘垂。
东风寂寞,恨郎抛掷,泪湿罗衣。
池塘水暖碧绿浸润着晴日光辉。
蒙蒙的柳絮轻轻飘飞。
红色的花蕊已经凋零。
连醉中的梦也愈发稀少。
春天的云空有鸿雁归来。
珠帘低垂。
东风也显得寂寞。
怨恨情郎将我抛弃。
泪水沾湿了罗衣。
The warm green pond soaks in sunlight clear.
The willow down drifts light, a misty sphere.
Red petals wither, fall.
Drunken dreams grow rare, if any at all.
Spring clouds bear returning geese in vain.
The beaded curtain hangs.
The east wind, lonely, sighs.
I resent my lord's disdain.
My silken robe with tears is stained.
五代词人牛希济闺怨词。
以春景反衬孤寂,展现了情感周期中的失落与等待。
春日闺怨,女子独对空寂池塘,思念远行不归的郎君。
东风寂寞 · 恨郎抛掷 · 泪湿
本诗为词,押平声韵。
东山书院编辑整理