秋已暮,重叠关山岐路。
嘶马摇鞭何处去,晓禽霜满树。
梦断禁城钟鼓,泪滴枕檀无数。
一点凝红和薄雾,翠蛾愁不语。
秋已暮,重叠关山岐路。
嘶马摇鞭何处去,晓禽霜满树。
梦断禁城钟鼓,泪滴枕檀无数。
一点凝红和薄雾,翠蛾愁不语。
秋天已近尾声。
关山重叠,道路分岔。
马儿嘶鸣,摇鞭将去往何处?
拂晓时分,寒霜挂满栖禽的树木。
禁城的钟鼓声惊断了梦境。
无数泪滴落在檀木枕上。
一点凝滞的红色融入薄雾之中。
翠眉含愁,默默不语。
Late autumn now.
Layered passes, forking roads extend.
Where goes he, whipping his neighing steed?
At dawn, frost covers the birds' tree.
Dreams shattered by the palace drums and bells.
Tears drip on the sandalwood pillow, countless.
A dot of congealed red blends with thin mist.
Her emerald brows, in sorrow, speak no word.
牛希济写秋日羁旅与闺中愁思。
描绘空间阻隔,暗喻人生路径选择的博弈困境。
暮秋时节羁旅途中对禁城故人的思念
秋暮 · 嘶马 · 梦断 · 泪滴 · 愁不语
本诗为词,押平声韵。
东山书院编辑整理