春山烟欲收,天澹星稀小。
残月脸边明,别泪临清晓。
语已多,情未了,回首犹重道。
记得绿罗裙,处处怜芳草。
春山烟欲收,天澹星稀小。
残月脸边明,别泪临清晓。
语已多,情未了,回首犹重道。
记得绿罗裙,处处怜芳草。
春山的雾气将要散去。
天色淡薄,星星稀疏微小。
残月的光辉照在脸旁。
离别的泪水洒在清晓时分。
话已经说了很多,情意却未了结。
回过头来还在再三嘱咐。
我会记得你穿的绿罗裙,以后看到处处芳草都会心生怜爱。
Spring mountains' mist is about to withdraw.
Sky pale, stars sparse and small.
The waning moon bright by her face.
Parting tears at clear dawn.
Words have been many, feelings not yet ended.
Turning back, still repeating the words.
Remember the green silk skirt, everywhere I'll cherish the fragrant grass.
牛希济前蜀词人,仕后唐。
以芳草关联罗裙,完成从具体到普适的情感认同迁移。
描绘拂晓时分恋人惜别的场景,通过春山残月等意象烘托离愁别绪
别泪 · 绿罗裙 · 清晓
本诗为词(小令),押平声韵。
东山书院编辑整理