乐中何乐偏堪赏,无过夜深听方响。
缓击急击曲未终,暴雨飘飘生坐上。
铿铿铛铛寒重重,盘涡蹙派鸣蛟龙。
高楼漏滴金壶水,碎电打着山寺钟。
又似公卿入朝去,环珮鸣玉长街路。
忽然碎打入破声,石崇推倒珊瑚树。
长短参差十六片,敲击宫商无不遍。
此乐不教外人闻,寻常只向堂前宴。
乐中何乐偏堪赏,无过夜深听方响。
缓击急击曲未终,暴雨飘飘生坐上。
铿铿铛铛寒重重,盘涡蹙派鸣蛟龙。
高楼漏滴金壶水,碎电打着山寺钟。
又似公卿入朝去,环珮鸣玉长街路。
忽然碎打入破声,石崇推倒珊瑚树。
长短参差十六片,敲击宫商无不遍。
此乐不教外人闻,寻常只向堂前宴。
音乐之中,哪种乐趣最值得欣赏?
莫过于深夜聆听方响。
缓击急击,曲子还未终了,
仿佛暴雨飘洒,生在座席之上。
铿锵铛铛,寒意重重,
像盘涡急流中有蛟龙鸣叫。
像高楼漏壶滴下金壶之水,
又像碎电击打着山寺的钟。
又好似公卿大臣入朝去,
环佩和鸣玉在长街上作响。
忽然碎打之声转入‘入破’的段落,
犹如石崇推倒了珊瑚树。
长短参差的十六片玉石,
敲击起来,宫商角征羽无不遍及。
这种音乐不让外人听闻,
平常只在堂前的宴会上演奏。
What joy in music is most worth savoring?
None surpasses hearing the fangxiang deep at night.
Slow strikes, fast strikes, the tune not yet ended,
A torrential rain seems born upon the seat.
Clanging, clanking, cold layers upon layers,
Like a whirlpool's churning current, a dragon roars.
Like water dripping from a tall tower's bronze clepsydra,
Like shattered lightning striking a mountain temple bell.
Again like ministers entering court,
Jade pendants tinkling on the long street road.
Suddenly, fragmented strikes become a 'breaking' sound,
Like Shi Chong toppling his coral tree.
Sixteen pieces, long and short, uneven,
Striking them covers all musical notes.
This music is not for outsiders to hear,
Usually reserved only for feasts before the hall.
唐代牛殳专咏打击乐器方响的诗。
通过声音的精密博弈,构建了一个私密而崇高的艺术场域。
描绘深夜聆听方响演奏的奇妙音乐体验,以暴雨、蛟龙、碎电等意象比喻乐声的变幻激越。
方响 · 敲击 · 宫商 · 堂前宴
本诗为七言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理