锦江烟水,卓女烧春浓美。
小檀霞,绣带芙蓉帐,金钗芍药花。
额黄侵腻发,臂钏透红纱。
柳暗莺啼处,认郎家。
锦江烟水,卓女烧春浓美。
小檀霞,绣带芙蓉帐,金钗芍药花。
额黄侵腻发,臂钏透红纱。
柳暗莺啼处,认郎家。
锦江上烟波浩渺,
卓文君酿的烧春酒香浓醇美。
帐中微泛檀霞之色,
绣带芙蓉帐,
金钗做成芍药花形。
额黄点染着润泽的发丝,
臂钏在红纱下若隐若现。
柳荫深处黄莺啼叫的地方,
便认出了情郎的家。
Misty waters of the Brocade River,
Zhuo's daughter's strong, fine "Spring-Burning" wine.
A hint of sandalwood-rose dawn,
embroidered sashes, lotus-patterned bed curtains,
gold hairpins shaped like peonies.
Forehead yellow adorns sleek hair,
bracelets gleam through red gauze.
Where willows are dense and orioles sing—
there I recognize my lover's home.
词写蜀地风物与女子华美妆饰。
物质符号的堆叠,实为特定文化认同的精致展演。
描绘女道士与情郎幽会的旖旎场景,展现其世俗情欲与道家身份的矛盾
女冠 · 幽会 · 浓美 · 红纱 · 郎家
本诗为词,押平声韵。
东山书院编辑整理