八月木阴薄,十叶三堕枝。
人生过五十,亦已同此时。
朝出东郭门,嘉树郁参差。
暮出西郭门,原草已离披。
南邻好台榭,北邻善歌吹。
荣华忽销歇,四顾令人悲。
生死与荣辱,四者乃常期。
古人耻其名,没世无人知。
无言鬓似霜,勿谓事如丝。
耆年无一善,何殊食乳儿。
八月木阴薄,十叶三堕枝。
人生过五十,亦已同此时。
朝出东郭门,嘉树郁参差。
暮出西郭门,原草已离披。
南邻好台榭,北邻善歌吹。
荣华忽销歇,四顾令人悲。
生死与荣辱,四者乃常期。
古人耻其名,没世无人知。
无言鬓似霜,勿谓事如丝。
耆年无一善,何殊食乳儿。
八月树木荫影转薄,
十片叶子就有三片凋落枝头。
人生过了五十岁,
也就和这时节一样了。
清晨走出东城门,
嘉树郁郁葱葱参差不齐。
傍晚走出西城门,
原野上的草已经枯萎散乱。
南邻喜好楼台亭榭,
北邻擅长歌舞吹奏。
荣华富贵忽然消散停歇,
环顾四周令人悲伤。
生与死,荣与辱,
这四者乃是常态周期。
古人以声名显赫为耻,
死后默默无闻无人知晓。
默然无言鬓发已如霜,
莫说世事纷乱如丝。
年老无一善行可取,
与吃奶的婴儿有何区别?
In August, tree shade grows thin,
Ten leaves, three fall from the branch.
A man's life past fifty,
Is already like this time.
Morning, leaving the east gate,
Fine trees lush and uneven.
Evening, leaving the west gate,
Plain grasses already withered and strewn.
South neighbor loves terraces and pavilions,
North neighbor excels in song and flute.
Glory and splendor suddenly vanish,
Looking around fills one with grief.
Life and death, honor and disgrace,
These four are the constant cycle.
The ancients felt shame for their fame,
Passing from the world unknown.
Wordless, temples like frost,
Do not say affairs are like silk threads.
Old age without a single virtue,
How different from a suckling babe?
诗人年过五十,感怀生命衰颓与世事变幻。
诗人在生命周期的暮年,对个体存在价值进行深刻反思。
通过草木凋零与人生暮年的对比,表达对生命短暂、荣华易逝的感慨,并反思老而无成的悲哀。
人生 · 荣华 · 生死 · 荣辱 · 耆年 · 无一善
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理