雨晴江馆柳依依,握手那堪此别离。
独鹤孤琴随远斾,红亭绿酒惜分岐。
月明野店闻鸡早,花暗关城匹马迟。
从夜定知相忆处,东风回首不胜悲。
雨晴江馆柳依依,握手那堪此别离。
独鹤孤琴随远斾,红亭绿酒惜分岐。
月明野店闻鸡早,花暗关城匹马迟。
从夜定知相忆处,东风回首不胜悲。
雨后初晴,江边馆舍的杨柳轻柔摇曳,
握手道别,怎能忍受这分离的时刻。
孤独的仙鹤与琴声相伴,追随远行的旌旗,
在红亭中饮着绿酒,惋惜这分道扬镳。
月色明朗的野店,早早听到鸡鸣,
花色暗淡的关城,单人匹马迟迟前行。
从今夜起,便知彼此思念之处,
在东风中回首往事,悲不自胜。
Willows by the river lodge sway after rain,
How can we bear this parting, hand in hand?
A lone crane, a solitary lute follow the distant banner,
At the red pavilion, with green wine, we regret the fork.
At moonlit country inn, crows crow early,
Through flowery dim pass town, a lone horse is slow.
I know from tonight where we'll miss each other,
Turning back in the east wind, endless sorrow.
牟融赠别友人罗约之作。
诗中时空的延展,暗含对情感周期必然性的深刻体认。
描绘江馆送别场景,表达离别不舍与旅途孤寂之情。
别离 · 远旆 · 分岐 · 相忆 · 东风
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理