秋江烟景晚苍苍,江上离人促去航。
千里一官嗟独往,十年双髩付三霜。
云迷楼曲亲庭远,梦遶通山客路长。
不必临风悲冷落,古来白首尚为郎。
秋江烟景晚苍苍,江上离人促去航。
千里一官嗟独往,十年双髩付三霜。
云迷楼曲亲庭远,梦遶通山客路长。
不必临风悲冷落,古来白首尚为郎。
秋江烟霭中的景色在暮色中苍茫,
江上离别的人催促着航船离去。
为千里之外的一个官职叹息独自前往,
十年间双鬓已添上三度秋霜。
云雾迷漫楼阁曲折,亲人庭院遥远,
梦魂萦绕通山,客居之路漫长。
不必面对秋风悲叹自己的冷落境遇,
自古以来就有白发人仍做着郎官。
Autumn river scene in haze turns dusky and gray.
On the river, parting urges the boat away.
An office a thousand miles, sigh, I go alone.
Ten years, my temples bear three frosts, as time has flown.
Clouds veil the winding towers, my home is far from sight.
Dreams wind round Mount Tong, the traveler's road takes flight.
No need to grieve in the wind over bleak decline.
Since ancient times, some serve as clerks till hair turns white.
送别友人陈衡赴远方任职的赠诗。
诗末以历史周期宽慰友人,化解仕途博弈中的失意。
描绘秋江送别场景,抒发宦游孤寂与仕途感慨
独往 · 三霜 · 白首 · 为郎 · 临风
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理