伊我轩宫,奇树青葱。
蔼周庐兮,冒霜停雪,以茂以悦。
恣卷舒兮,连枝同荣,吐绿含英。
曜春初兮,蓐收御节,寒露微结。
气清虚兮,桂宫兰殿,唯所息宴。
栖雍渠兮,行摇飞鸣,急难有情。
情有余兮,顾惟德凉,夙夜兢惶。
惭化疏兮,上之所教,下之所效。
实在予兮,天伦之性,鲁卫分政。
亲贤居兮,爰游爰处,爰笑爰语。
巡庭除兮,观此翔禽,以悦我心,良史书兮。
伊我轩宫,奇树青葱。
蔼周庐兮,冒霜停雪,以茂以悦。
恣卷舒兮,连枝同荣,吐绿含英。
曜春初兮,蓐收御节,寒露微结。
气清虚兮,桂宫兰殿,唯所息宴。
栖雍渠兮,行摇飞鸣,急难有情。
情有余兮,顾惟德凉,夙夜兢惶。
惭化疏兮,上之所教,下之所效。
实在予兮,天伦之性,鲁卫分政。
亲贤居兮,爰游爰处,爰笑爰语。
巡庭除兮,观此翔禽,以悦我心,良史书兮。
在我轩昂的宫殿里,
奇异的树木青翠葱茏。
四周的屋舍草木茂盛啊,
冒着寒霜,凝着白雪,生长繁茂令人喜悦。
恣意地卷舒啊,
连理的枝条共同繁荣,吐露新绿蕴含芳英。
在初春闪耀啊,
秋神蓐收执掌时节,微寒的露水凝结。
气息清虚啊,
在桂木为宫兰草为殿之处,唯在此安歇宴饮。
栖息着鹡鸰鸟啊,
行走摇尾、飞翔鸣叫,急难之时有情有义。
情义丰沛有余啊,
顾念自己德行浅薄,日夜惶恐兢惧。
惭愧教化疏浅啊,
在上位者的教导,是下位者效法的榜样。
责任实在我身啊,
天伦的亲爱本性,应如鲁卫两国般和谐共政。
亲近贤者而后居处啊,
于是遨游于是居处,于是谈笑于是言语。
巡视庭院台阶啊,
观看这些飞翔的禽鸟,用以愉悦我的心,让良史记载下来啊。
Here in my lofty palace,
Strange trees are lush and green.
Lush are the surrounding huts;
Braving frost, halting snow, they flourish and are glad.
They furl and stretch at will;
Connected branches share glory, spitting green, holding blossoms.
They shine in early spring;
When Autumn's god holds sway, a slight cold dew congeals.
The air is clear and empty;
In cassia halls and orchid courts, here alone I rest and feast.
Here dwell the wagtail birds;
Walking, swaying, flying, calling, in crisis they show affection.
Affection they have in abundance;
But reflecting on my virtue's thinness, day and night I'm fearful and alarmed.
Ashamed my influence is weak;
What those above teach, those below emulate.
The reality lies with me;
The nature of family bonds, like Lu and Wei sharing governance.
Drawing close to the worthy, dwelling here;
Here we wander, here we stay, here we laugh, here we speak.
Patrolling the courtyard grounds;
Observing these soaring birds gladdens my heart. Let the good historian write it down.
唐玄宗见鹡鸰鸟感怀兄弟情深,作颂自勉。
以鹡鸰鸟喻兄弟,是对权力周期中亲缘治理模式的一种理想化投射。
唐玄宗借鹡鸰鸟群聚和鸣之景,抒发兄弟和睦、君臣相得的政治理想。
同荣 · 急难有情 · 天伦 · 亲贤 · 良史
本诗为杂言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理