朝发淇水南,将寻北燕路。
魏家旧城阙,寥落无人住。
伊昔天地屯,曹公独中据。
群臣将北面,白日忽西暮。
三台竟寂寞,万事良难固。
雄图安在哉?衰草霑霜露。
崔嵬长河北,尚见应刘墓。
古树藏龙蛇,荒茅伏狐兔。
永怀故池馆,数子连章句。
逸兴驱山河,雄词变云雾。
我行睹遗迹,精爽如可遇。
斗酒将酹君,悲风白杨树。
朝发淇水南,将寻北燕路。
魏家旧城阙,寥落无人住。
伊昔天地屯,曹公独中据。
群臣将北面,白日忽西暮。
三台竟寂寞,万事良难固。
雄图安在哉?衰草霑霜露。
崔嵬长河北,尚见应刘墓。
古树藏龙蛇,荒茅伏狐兔。
永怀故池馆,数子连章句。
逸兴驱山河,雄词变云雾。
我行睹遗迹,精爽如可遇。
斗酒将酹君,悲风白杨树。
早晨从淇水南边出发,
将要寻找通往北燕的道路。
魏国的旧日城楼宫阙,
寂寥冷落无人居住。
往昔天地混沌(或指时局动荡)之际,
曹公(曹操)独自占据中原。
群臣正要北面称臣,
白日忽然西沉(喻曹操去世)。
铜雀等三台终究寂寞,
万事确实难以永固。
雄伟的图谋如今在哪里?
只有衰草沾满霜露。
在巍峨的黄河北岸,
还能看到应玚、刘桢的坟墓。
古树中藏着龙蛇(喻才俊或险恶),
荒草里伏着狐兔。
我永远怀念旧日的池苑楼馆,
那几位才子连缀诗章。
奔放的兴致驱遣山河,
雄健的文辞变幻云雾。
我行旅中目睹遗迹,
他们的精神仿佛可以相遇。
我将用斗酒祭奠诸君,
悲风吹过白杨树。
At dawn I set off south of Qi River,
Seeking the road to Northern Yan.
The Wei family's old city gates,
Desolate, with none dwelling there.
In those days when heaven and earth were in turmoil,
Lord Cao alone held the central power.
Ministers were about to pay homage northward,
When the white sun suddenly set in the west.
The Three Terraces ended in silence,
All endeavors are hard to sustain.
Where are those grand ambitions now?
Withered grass soaked in frost and dew.
Towering north of the Long River,
I still see the tombs of Ying and Liu.
Ancient trees hide dragons and serpents,
Wild grasses conceal foxes and hares.
Forever I cherish the former pools and halls,
Where several masters linked verses.
Unfettered spirit drove mountains and rivers,
Powerful words transformed clouds and mist.
On my journey I behold these traces,
Their vital essence seems within reach.
With a dipper of wine I shall pour libation to you,
In the mournful wind by the white poplar trees.
孟云卿凭吊邺城,感怀曹操霸业与建安文风。
诗作通过对权力兴衰周期的审视,强化了对历史虚无的集体认同反思。
诗人途经邺城遗址,追忆曹操昔日雄图霸业,感叹繁华终归荒芜,抒发历史兴亡之悲。
旧城阙 · 雄图 · 遗迹 · 寂寞 · 万事难固
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理