结发生别离,相思复相保。
如何日已久,五变庭中草。
渺渺大海途,悠悠吴江岛。
但恐不出门,出门无远道。
远道行既难,家贫衣复单。
严风吹积雪,晨起鼻何酸。
人生各有志,岂不怀所安。
分明天上日,生死愿同欢。
结发生别离,相思复相保。
如何日已久,五变庭中草。
渺渺大海途,悠悠吴江岛。
但恐不出门,出门无远道。
远道行既难,家贫衣复单。
严风吹积雪,晨起鼻何酸。
人生各有志,岂不怀所安。
分明天上日,生死愿同欢。
自结发便经历离别。
相思又互相守护。
为何日子已经这么久,
庭中草已五次枯荣。
渺茫无边是大海路途,
悠远的是吴江的岛屿。
只害怕不出家门,
出了家门却无远路可走。
远路行走已然艰难,
家境贫寒衣衫又单薄。
凛冽寒风吹着积雪,
清晨起来鼻子何等酸楚。
人生各自有志趣,
怎能不怀念安宁之所。
分明是天上的太阳,
生死都愿与你同欢。
Since our marriage, parting began.
Longing for each other, we also protect each other.
How is it that days have been so long,
The courtyard grass has changed five times.
Vast and distant are the sea routes,
Far and endless the Wu River isles.
I only fear not going out the door,
But going out, there is no distant road.
The distant road is hard to travel,
Home is poor, clothes are thin.
Harsh wind blows the piled snow,
Rising at dawn, how sour the nose feels.
Each person in life has their own will,
How could I not yearn for peace?
Clearly the sun in the sky,
In life and death, I wish to share joy.
诗人借别离写乱世生存困境。
在贫寒与远道的博弈中,个体对安宁的认同成为核心诉求。
描写夫妻因贫寒被迫分离的苦痛,表达生死相随的深情。
结发 · 相思 · 贫寒 · 积雪 · 同欢
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理