朝日上高台,离人怨秋草。
但见万里天,不见万里道。
君行本迢远,苦乐良难保。
宿昔梦同衾,忧心常倾倒。
含酸欲谁诉,展转伤怀抱。
结发年已迟,征行去何早。
寒暄有时谢,憔悴难再好。
人皆算年寿,死者何曾老。
少壮无见期,水深风浩浩。
朝日上高台,离人怨秋草。
但见万里天,不见万里道。
君行本迢远,苦乐良难保。
宿昔梦同衾,忧心常倾倒。
含酸欲谁诉,展转伤怀抱。
结发年已迟,征行去何早。
寒暄有时谢,憔悴难再好。
人皆算年寿,死者何曾老。
少壮无见期,水深风浩浩。
朝阳升上高台。
离别的人怨恨秋草。
只看见万里长空,
看不见万里道路。
你的行程本就遥远,
苦与乐实在难以确保。
往昔梦中同被共眠,
忧心忡忡常常倾覆。
含着酸楚想向谁倾诉,
辗转反侧伤怀不已。
结发成婚年岁已迟,
出征远行为何这么早。
寒暄问候终会停歇,
憔悴容颜难再美好。
人们都算计年岁寿命,
死去的人何尝算老。
少壮之时再无相见之期,
水深风大,浩荡无边。
Morning sun climbs the high terrace.
The parting one laments autumn grass.
Only the vast sky is seen,
Not the endless road.
Your journey is inherently distant,
Joy and sorrow hard to secure.
We once dreamed of sharing a quilt,
My anxious heart often topples over.
Who can I tell this bitterness to,
Tossing and turning, I wound my bosom.
Marriage came already late in years,
Why must the campaign depart so soon?
Warm greetings will fade in time,
Haggard looks can hardly be restored.
People all calculate their lifespan,
But the dead have never aged.
No meeting in our prime years,
Deep waters, winds vast and mighty.
孟云卿安史之乱后流离感怀。
诗中以空间隔绝隐喻个体在历史周期中的无力与漂泊。
通过秋日送别的场景,抒写离别之苦与人生无常的悲叹。
离人 · 征行 · 憔悴
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理