谁言形影亲,灯灭影去身。
谁言鱼水欢,水竭鱼枯鳞。
昔为同恨客,今为独笑人。
舍予在泥辙,飘迹上云津。
卧木易成蠹,弃花难再春。
何言对芳景,愁望极萧晨。
埋剑谁识气,匣弦日生尘。
愿君语高风,为余问苍旻。
谁言形影亲,灯灭影去身。
谁言鱼水欢,水竭鱼枯鳞。
昔为同恨客,今为独笑人。
舍予在泥辙,飘迹上云津。
卧木易成蠹,弃花难再春。
何言对芳景,愁望极萧晨。
埋剑谁识气,匣弦日生尘。
愿君语高风,为余问苍旻。
谁说形体和影子亲近?灯灭了影子就离开身体。
谁说鱼和水欢乐?水干了鱼就鳞片枯槁。
从前是同怀恨意的客子,如今成了独自发笑的人。
抛下我在泥泞的车辙里,你的行迹飘向了云端渡口。
倒下的木头易生蛀虫,被抛弃的花难再逢春。
面对芳菲景色有何可说?满怀愁绪望尽萧瑟晨光。
埋没的宝剑谁识其锋芒?匣中琴弦日日积满灰尘。
愿你托语给高风,替我问问那苍天。
Who says form and shadow are close?
When the lamp dies, the shadow leaves the body.
Who says fish and water are joyous?
When water dries, the fish's scales wither.
Once we were fellow guests sharing resentment,
Now I am a man laughing alone.
Leaving me stuck in the muddy rut,
Your traces float up to the cloudy ford.
A fallen log easily becomes worm-eaten,
An abandoned flower can hardly see spring again.
What can I say facing lovely scenery?
In sorrow I gaze at the bleakest dawn.
A buried sword—who recognizes its aura?
Strings in a case gather dust day by day.
I wish you would speak to the high wind,
To ask the blue heavens on my behalf.
孟郊赠别友人李观,慨叹知交离散与自身困顿。
诗人以埋剑自喻,揭示了才华在认知盲区中被尘封的命运。
以形影、鱼水之喻感叹知交零落,抒发怀才不遇的孤愤与对知音的渴求。
灯灭 · 枯鳞 · 泥辙
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理