兽中有人性,形异遭人隔。
人中有兽心,几人能真识。
古人形似兽,皆有大圣德。
今人表似人,兽心安可测。
虽笑未必和,虽哭未必戚。
面结口头交,肚里生荆棘。
好人常直道,不顺世间逆。
恶人巧谄多,非义苟且得。
若是傚真人,坚心如铁石。
不谄亦不欺,不奢复不溺。
面无恡色容,心无诈忧惕。
君子大道人,朝夕恒的的。
兽中有人性,形异遭人隔。
人中有兽心,几人能真识。
古人形似兽,皆有大圣德。
今人表似人,兽心安可测。
虽笑未必和,虽哭未必戚。
面结口头交,肚里生荆棘。
好人常直道,不顺世间逆。
恶人巧谄多,非义苟且得。
若是傚真人,坚心如铁石。
不谄亦不欺,不奢复不溺。
面无恡色容,心无诈忧惕。
君子大道人,朝夕恒的的。
野兽之中也有人性,
只因外形不同而被人隔离。
人群之中也有兽心,
有几人能真正识别?
古人外形似野兽,
却都怀有圣贤的品德。
今人外表像人,
兽心怎能测度?
即使笑也未必和睦,
即使哭也未必悲伤。
表面结交口头朋友,
肚子里却生出荆棘。
好人常走正直之道,
不顺从世间的逆流。
恶人巧于谄媚众多,
不行道义苟且获得。
若是效仿真性之人,
心志应坚如铁石。
不谄媚也不欺骗,
不奢侈也不沉溺。
脸上没有吝啬的神色,
心中没有欺诈的忧惧。
君子是践行大道的人,
从早到晚恒久光明磊落。
In beasts there is human nature,
Yet different form sets them apart.
In men there beats a beastly heart,
How few can truly know its part?
The ancients looked like beasts, it's said,
Yet all possessed great virtue's might.
Today's men wear a human head,
But who can gauge the beast's dark light?
A smile may not mean harmony,
Nor tears a sign of grief sincere.
Friendship of lips and face you see,
But thorns within the belly rear.
The good man walks the upright way,
Not bending to the world's reverse.
The wicked, skilled in flattery,
Gain by unjust means, or worse.
If one would emulate the true,
A heart like iron rock must hold.
No flattery, no deceit will do,
No luxury, no passions bold.
The face shows no reluctant hue,
The heart knows no deceitful care.
The gentleman, the Dao's man true,
Shines constant, morning, evening fair.
孟郊批判中唐世风浇薄,人心伪诈。
诗作揭示了社会认同危机下,表里不一的深层治理困境。
通过人兽之辨批判虚伪世风,倡导坚守正直品格的交友之道。
人性 · 兽心 · 直道 · 谄媚 · 君子
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理