忆人莫至悲,至悲空自衰。
寄人莫剪衣,剪衣未必归。
朝为双蒂花,莫为四散飞。
花落还遶树,游子不顾期。
忆人莫至悲,至悲空自衰。
寄人莫剪衣,剪衣未必归。
朝为双蒂花,莫为四散飞。
花落还遶树,游子不顾期。
思念人不要到最悲伤的地步,过度悲伤只会让自己憔悴。
寄信物给人不要剪自己的衣裳,剪了衣裳他也未必归来。
早晨还是并蒂的花朵,
傍晚却已四散纷飞。
花儿凋落尚且环绕着树,
远游的人却不顾归期。
To miss someone, don't reach the depths of sorrow.
Deep sorrow only wastes you away.
When sending a gift, don't cut your clothes.
Cutting clothes doesn't ensure his return.
In the morning, be like twin flowers.
By evening, don't scatter to the winds.
Fallen petals still cling to the tree.
But the wanderer disregards the promised date.
孟郊抒写思妇哀怨。
诗中揭示了情感依附与独立意志间的永恒博弈。
以花落游子不归的意象,表达女子对远行爱人的深切思念与幽怨之情。
至悲 · 剪衣 · 游子
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理