相思绕我心,日夕千万重。
年光坐婉娩,春泪销颜容。
台镜晦旧晖,庭草滋深茸。
望夫山上石,别剑水中龙。
相思绕我心,日夕千万重。
年光坐婉娩,春泪销颜容。
台镜晦旧晖,庭草滋深茸。
望夫山上石,别剑水中龙。
相思缠绕我的心,日夜有千万重。
年华在柔美中消逝,春天的泪水销蚀了容颜。
妆台铜镜黯淡了旧日光辉,庭中野草滋生得深密茂盛。
望夫山上的石头,离别之剑化作了水中的龙。
Longing entwines my heart, day and night in countless layers.
Years pass gently away, spring tears melt my face's bloom.
The dressing-table mirror dims its former glow, courtyard grass grows thick and deep.
The stone on Wangfu Mountain, the parting sword, a dragon in the water.
孟郊联句,抒写女子刻骨相思与容颜凋零。
以自然物象的永恒对照个体情感的脆弱,触及时间周期中的生命耗散。
描绘女子日夜相思之苦,时光流逝中容颜憔悴,借望夫石、双剑化龙典故深化离别之痛。
相思 · 春泪 · 台镜 · 颜容 · 年光
本诗为五言古诗(联句),押平声韵。
东山书院编辑整理