白首眼垂血,望尔唯梦中。
筋力强起时,魂魄犹在东。
眼光寄明星,起来东望空。
望空不见人,江海波无穷。
衰老无气力,呼叫不成风。
孑然忆忆言,落地何由通。
常师共被教,竟作生离翁。
生离不可诉,上天何曾聪。
未忍对松柏,自鞭残朽躬。
自鞭亦何益,知教非所崇。
努力拄杖来,余活与尔同。
不然死后耻,遗死亦有终。
白首眼垂血,望尔唯梦中。
筋力强起时,魂魄犹在东。
眼光寄明星,起来东望空。
望空不见人,江海波无穷。
衰老无气力,呼叫不成风。
孑然忆忆言,落地何由通。
常师共被教,竟作生离翁。
生离不可诉,上天何曾聪。
未忍对松柏,自鞭残朽躬。
自鞭亦何益,知教非所崇。
努力拄杖来,余活与尔同。
不然死后耻,遗死亦有终。
白发满头眼中泣血
盼望你只能在梦中。
勉强用力起身时
魂魄却还留在东方。
目光寄托给启明星
起身向东遥望空寂。
望空寂不见人影
江海波涛无穷无尽。
衰老没有气力
呼喊也成不了风。
孑然一身反复忆念话语
落地如何能够通达?
曾经共同受教于同一师长
竟成了生离的老翁。
生离之苦无处倾诉
上天何曾聪慧明察?
不忍面对松柏(墓地)
自己鞭打这残朽的身躯。
自我鞭打又有何益?
深知教诲并非我所崇尚。
努力拄着拐杖来吧
余下的生命与你共度。
不然死后蒙受耻辱
遗留的死亡也终有尽头。
White-haired, eyes shedding blood
I see you only in dreams.
When strength forces me up
My soul remains in the east.
My gaze entrusts to the morning star
I rise, gaze eastward into emptiness.
Gazing into emptiness, no person seen
River and sea waves boundless.
Aged and without strength
My shouts cannot become wind.
Alone, recalling words again and again
How can they reach the ground, get through?
Once taught together under the same quilt
Now we've become old men parted in life.
Life's parting cannot be told
Has Heaven ever been wise?
I cannot bear to face the pines and cypresses
I whip my own decaying body.
What use is self-flagellation?
I know teaching is not what I revere.
Strive to come with a staff
My remaining life I'll share with you.
Otherwise, shame after death
Even遗留的死亡 also has an end.
孟郊暮年思弟,抒发生离死别之痛与生命虚无。
诗以残躯自鞭,直面生命周期的残酷与无奈。
诗人以衰老之身深切思念远方的兄弟,表达生离死别的痛苦与无力相见的悲凉。
衰老 · 梦 · 魂魄 · 生离 · 鞭
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理