尔室何不安,尔孝无与齐。
一言应对姑,一度为出妻。
往辙才晚钟,还辙及晨鸡。
往还迹徒新,很戾竟独迷。
娥女无礼数,污家如粪泥。
父母吞声哭,禽鸟亦为啼。
如何天与恶,不得和鸣栖。
尔室何不安,尔孝无与齐。
一言应对姑,一度为出妻。
往辙才晚钟,还辙及晨鸡。
往还迹徒新,很戾竟独迷。
娥女无礼数,污家如粪泥。
父母吞声哭,禽鸟亦为啼。
如何天与恶,不得和鸣栖。
你的家庭为何不得安宁?
你的孝心无人能及。
只因一句话应对婆婆
一次就休弃了妻子。
出门的车辙才印上晚钟时分
归来的车辙已到晨鸡报晓。
往来踪迹只是徒然添新
乖张暴戾最终独自迷失。
那媳妇没有礼数
玷污家门如同粪泥。
父母吞声哭泣
连禽鸟也为之悲啼。
为何上天赋予这般恶缘
使得他们不能和鸣共栖?
Why is your household not at peace?
Your filial piety none can match.
One word in reply to your mother-in-law
Once was enough to have your wife cast out.
Tracks going out met the evening bell
Tracks returning reached the morning cock.
Coming and going, traces merely fresh
Stubborn and fierce, you end up lost alone.
The daughter-in-law lacked manners
Defiling the house like muck and mud.
Parents swallow their sobs and weep
Even the birds and beasts cry for this.
How did Heaven bestow such wickedness
That they cannot harmoniously chirp and perch?
孟郊《尧歌》借古讽今,批判家庭伦理悲剧。
诗歌揭示了僵化礼教治理下,家庭关系陷入的毁灭性周期。
通过家庭悲剧谴责不孝行为,展现礼崩乐坏之痛
孝道 · 出妻 · 礼数
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理