赤令风骨峭,语言清霜寒。
不必用雄威,见者毛发攒。
我有赤令心,未得赤令官。
终朝衡门下,忍志将筑弹。
君从西省郎,正有东洛观。
洛民萧条久,威恩悯抚难。
苦竹声啸雪,夜斋闻千竿。
诗人偶寄耳,听苦心多端。
多端落杯酒,酒中方得欢。
隐士多饮酒,此言信难刊。
取次令坊沽,举止务在宽。
何必红烛娇,始言清宴阑。
丈夫莫矜庄,矜庄不中看。
赤令风骨峭,语言清霜寒。
不必用雄威,见者毛发攒。
我有赤令心,未得赤令官。
终朝衡门下,忍志将筑弹。
君从西省郎,正有东洛观。
洛民萧条久,威恩悯抚难。
苦竹声啸雪,夜斋闻千竿。
诗人偶寄耳,听苦心多端。
多端落杯酒,酒中方得欢。
隐士多饮酒,此言信难刊。
取次令坊沽,举止务在宽。
何必红烛娇,始言清宴阑。
丈夫莫矜庄,矜庄不中看。
严县令风骨刚直,言语如清霜般寒冷。
不必动用雄威,见到他的人就毛发竖立。
我有严县令的心志,却没得到那个官职。
整日在衡门之下,压抑志向弹奏筑琴。
您身为尚书省的郎官,正有巡察东都洛阳的职责。
洛阳百姓萧条已久,威严与恩惠、怜悯与安抚难以兼顾。
苦竹在风雪中呼啸,夜里书斋听闻千竿作响。
诗人偶然倾听,听出苦味心中生出许多感慨。
许多感慨落入酒杯,酒中才能得到欢乐。
隐士多饮酒,这话确实难以更改。
随意去街坊买酒,举止务必要宽松自在。
何必等到红烛娇媚,才说清雅的宴席将尽?
大丈夫不要过于矜持庄重,矜持庄重不好看。
The Red Magistrate's character is stern,
His words are cold as clear frost.
No need to use fierce authority,
Sight of him makes hair stand on end.
I have the heart of a Red Magistrate,
But have not obtained the post.
All day under my humble gate,
I endure ambition, plucking the zhu zither.
You, sir, are a郎官 from the Western Department,
Now have the duty to observe Eastern Luoyang.
The people of Luo have long been desolate,
Authority and kindness, pity and care are hard to balance.
Bitter bamboo sounds whistle in the snow,
At night in my study, I hear a thousand stalks.
A poet occasionally lends an ear,
Hearing bitterness, his heart finds many twists.
These many twists fall into the cup of wine,
Only in wine does one find joy.
Recluses often drink wine,
This saying is truly hard to refute.
Go casually to the market to buy some,
Your demeanor must be relaxed.
Why need pretty red candles,
To say the quiet feast is ending?
A true man should not be overly solemn,
Overly solemn is not pleasing to see.
孟郊赠诗严姓河南官员,兼抒己志与为政之难。
诗中揭示了地方治理中威严与抚慰难以平衡的现实困境。
孟郊借赠诗严河南表达对清廉官员的敬慕与自身未得官职的苦闷,兼论处世态度。
风骨 · 语言 · 威恩 · 饮酒 · 矜庄
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理