忽然太行雪,昨夜飞入来。
崚嶒堕庭中,严白何皑皑。
奴婢晓开户,四肢冻徘徊。
咽言词不成,告诉情状摧。
官给未入门,家人尽以灰。
意劝莫笑雪,笑雪贫为灾。
将暖此残疾,典卖争致杯。
教令再举手,夸曜余生才。
强起吐巧词,委曲多新裁。
为尔作非夫,忍耻轰暍雷。
书之与君子,庶免生嫌猜。
忽然太行雪,昨夜飞入来。
崚嶒堕庭中,严白何皑皑。
奴婢晓开户,四肢冻徘徊。
咽言词不成,告诉情状摧。
官给未入门,家人尽以灰。
意劝莫笑雪,笑雪贫为灾。
将暖此残疾,典卖争致杯。
教令再举手,夸曜余生才。
强起吐巧词,委曲多新裁。
为尔作非夫,忍耻轰暍雷。
书之与君子,庶免生嫌猜。
太行山的雪忽然降临,
昨夜飞入家中。
高峻的雪块坠落在庭院里,
严酷的白色多么皑皑。
奴婢清晨开门,
四肢冻得徘徊不前。
哽咽着说不出完整的话,
想要诉说这悲惨情状。
官府的供给还没送到门口,
家人已如同灰烬般绝望。
心里劝告不要嘲笑雪,
嘲笑雪会让贫穷成为灾祸。
想要温暖这些残病之躯,
只能典当变卖来争得一杯酒。
奉命再次举手(应和),
夸耀着余生那点才华。
勉强起身吐出精巧的言辞,
曲折婉转多有新奇的构思。
为你做这些有失丈夫气概的事,
忍受耻辱如轰鸣的旱雷。
把这些写给君子看,
或许能避免产生嫌隙猜疑。
Suddenly, Taihang's snow
Flew in last night.
Jagged, it falls in the courtyard —
Severe, white, how gleaming!
Servants open the door at dawn,
Limbs frozen, pacing.
Choked words fail to form,
To tell of this shattered state.
Official rations haven't entered the gate,
The family is all but ashes.
I urge you, don't laugh at the snow;
Laughing at snow means poverty is disaster.
To warm these broken bodies,
They pawn and sell, scrambling for a cup.
Orders come to raise hands again,
Boasting of leftover talent.
Forcing myself to utter clever phrases,
Twisting, with many new artifices.
Doing this makes me no true man,
Bearing shame like a roaring, scorching thunder.
I write this for the noble man,
Hoping to avoid suspicion and doubt.
孟郊晚年贫寒,逢大雪作诗纪实。
诗以雪灾为镜,揭示资源分配失衡下的生存博弈。
以突降大雪为背景,描绘贫寒之家在严寒中的窘迫境遇,揭示贫富悬殊的社会现实。
贫灾 · 典卖 · 忍耻
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理