踏地恐土痛,损彼芳树根。
此诚天不知,翦弃我子孙。
垂枝有千落,芳命无一存。
谁谓生人家,春色不入门。
踏地恐土痛,损彼芳树根。
此诚天不知,翦弃我子孙。
垂枝有千落,芳命无一存。
谁谓生人家,春色不入门。
脚踩大地都怕泥土疼痛,
生怕损伤了那芳香树木的根。
这实在是上天所不知晓的,
竟如此剪弃我的子孙。
低垂的枝条有千朵花落,
芬芳的生命无一留存。
谁说活着的人家,
春色就不会进入门庭?
Treading the ground, I fear the earth aches,
Lest I harm the roots of that fragrant tree.
This truly Heaven does not know—
It cuts off and discards my descendants.
The drooping branches have a thousand fallen blooms,
Not a single fragrant life remains.
Who says a living household
Is never touched by spring's colors?
痛惜夭折,质问天意不公。
将丧子之痛升华为对天道治理失序的沉痛叩问。
以杏树被毁喻亲子夭折之痛,抒发生命被摧折的悲愤
天不知 · 翦弃 · 芳命 · 不入门
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理