襄阳青山郭,汉江白铜堤。
谢公领兹郡,山水无尘泥。
铁马万霜雪,绛旗千虹霓。
风漪参差泛,石板重叠跻。
旧泪不复堕,新欢居然齐。
还畊竟原野,归老相扶携。
物色增暧暧,寒芳更萋萋。
渊清有遐略,高躅无近蹊。
即此富苍翠,自然引翔栖。
曩游常抱忆,夙好今尚暌。
愿言从逸辔,暇日凌清溪。
襄阳青山郭,汉江白铜堤。
谢公领兹郡,山水无尘泥。
铁马万霜雪,绛旗千虹霓。
风漪参差泛,石板重叠跻。
旧泪不复堕,新欢居然齐。
还畊竟原野,归老相扶携。
物色增暧暧,寒芳更萋萋。
渊清有遐略,高躅无近蹊。
即此富苍翠,自然引翔栖。
曩游常抱忆,夙好今尚暌。
愿言从逸辔,暇日凌清溪。
襄阳城以青山为外郭,
汉江畔有白铜堤。
谢公曾统领此郡,
山水清幽不染尘泥。
铁骑历经万重霜雪,
绛色旗帜如千道虹霓。
风吹涟漪参差泛动,
石板台阶重叠攀跻。
往日的泪水不再坠落,
新的欢愉竟然齐集。
归去耕种直至原野,
年老归乡相互扶携。
景物色彩愈加朦胧,
寒天的花草更加萋萋。
如深渊清澈怀有远略,
高远的足迹没有近便小径。
就此地富饶苍翠,
自然吸引飞翔栖息。
往昔游历常存回忆,
旧日喜好如今尚且乖离。
但愿能追随您飘逸的马辔,
在闲暇之日凌越清溪。
Xiangyang, with green hills for its walls,
Han River's White Bronze Dyke stands tall.
Lord Xie governed this commandery,
Mountains and waters free of dust and gall.
Iron horses through ten thousand frosts and snows,
Crimson banners like a thousand rainbows.
Wind ripples unevenly spread,
Stone steps climbed in overlapping rows.
Old tears no longer fall,
New joys surprisingly align.
Returning to plow the open fields,
In old age, supporting each other we'll twine.
Scenery grows dim and soft,
Cold fragrances become more lush.
Deep and clear, with far-reaching plans,
Lofty steps, no short-cut rush.
Right here, rich in verdant hues,
Naturally invites soaring and rest.
Past travels often held in memory,
Old fondness now still stands apart, at best.
I wish to follow your free reins,
On leisure days, ascend the clear stream's heart.
孟郊献诗给时任襄州刺史于𬱖。
诗以襄阳山水为基,铺陈对贤明治理下理想社会周期的向往。
描绘襄阳山水清丽与仕宦归隐之乐,表达对自然生活的向往
谢公 · 尘泥 · 霜雪 · 翔栖 · 逸辔 · 苍翠
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理