昔多相与笑,今谁相与哀。
峡哀哭幽魂,噭噭风吹来。
堕魄抱空月,出没难自裁。
齑粉一闪间,春涛百丈雷。
峡水声不平,碧沲牵清洄。
沙棱箭箭急,波齿龂龂开。
呀彼无底吮,待此不测灾。
谷号相喷激,石怒争旋回。
古醉有复乡,今缧多为能。
字孤徒髣髴,衔雪犹惊猜。
薄俗少直肠,交结须横财。
黄金买相吊,幽泣无余漼。
我有古心意,为君空摧颓。
昔多相与笑,今谁相与哀。
峡哀哭幽魂,噭噭风吹来。
堕魄抱空月,出没难自裁。
齑粉一闪间,春涛百丈雷。
峡水声不平,碧沲牵清洄。
沙棱箭箭急,波齿龂龂开。
呀彼无底吮,待此不测灾。
谷号相喷激,石怒争旋回。
古醉有复乡,今缧多为能。
字孤徒髣髴,衔雪犹惊猜。
薄俗少直肠,交结须横财。
黄金买相吊,幽泣无余漼。
我有古心意,为君空摧颓。
昔日多有相互谈笑之人。
如今有谁与我共担哀伤?
峡谷哀哭那幽暗的魂灵。
噭噭的风声吹送而来。
坠落的魂魄拥抱着空寂的月亮。
出没隐现,难以自主。
化作齑粉只在刹那之间。
春日的波涛如百丈雷霆。
峡中水声激荡不平。
碧绿的漩涡牵引着清澈的回流。
沙石的棱角如箭矢般尖利急促。
波浪的齿牙狰狞地张开。
那深不见底的吸吮大口。
等待着这无法预测的灾祸。
山谷呼号,相互喷涌激荡。
岩石震怒,争相旋转回环。
古时的醉客尚有故乡可归。
如今身陷囹圄者反被视作能人。
孤立的文字徒然模糊不清。
口衔冰雪仍心怀惊疑猜忌。
浅薄的世风缺少耿直心肠。
结交必须依靠横财。
用黄金来购买相互的吊唁。
幽深的哭泣没有半点真诚。
我怀有古人的心志情意。
为了你,却徒然摧折颓丧。
In the past, many shared laughter.
Now, who shares grief with me?
The gorge mourns, weeping for hidden souls.
Howling winds come blowing.
A fallen spirit clings to the empty moon.
Appearing and vanishing, hard to control.
In a flash, turned to dust.
Spring torrents roar like a hundred-peak thunder.
The gorge waters sound unsettled.
Green whirlpools pull clear eddies.
Sand ridges sharp as arrows, urgent.
Wave-teeth gnash and open wide.
Gaping, that bottomless suction.
Awaits this unforeseeable disaster.
Valleys roar, spurting and clashing.
Rocks rage, vying in swirling backflows.
Ancient drunkards had a home to return to.
Now, the bound are often deemed capable.
Orphaned words are but a vague semblance.
Holding snow, still startled and suspicious.
Fickle customs lack straight guts.
Forming ties requires ill-gotten wealth.
Gold buys mutual condolences.
Secret sobs leave no trace of sincerity.
I possess an ancient heart and intent.
For you, they are vainly worn down.
孟郊以三峡险恶喻世道人心与自身困境。
峡谷的狂暴隐喻着个体在时代博弈中的沉沦与挣扎。
描绘峡中险恶景象与哀哭幽魂,抒发对世风日下、人心不古的悲愤。
幽魂 · 堕魄 · 齑粉 · 薄俗 · 直肠 · 摧颓
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理