三峡一线天,三峡万绳泉。
上仄碎日月,下掣狂漪涟。
破魂一两点,凝幽数百年。
峡晖不停午,峡险多饥涎。
树根锁枯棺,孤骨袅袅悬。
树枝哭霜栖,哀韵杳杳鲜。
逐客零落肠,到此汤火煎。
性命如纺绩,道路随索缘。
奠泪吊波灵,波灵将闪然。
三峡一线天,三峡万绳泉。
上仄碎日月,下掣狂漪涟。
破魂一两点,凝幽数百年。
峡晖不停午,峡险多饥涎。
树根锁枯棺,孤骨袅袅悬。
树枝哭霜栖,哀韵杳杳鲜。
逐客零落肠,到此汤火煎。
性命如纺绩,道路随索缘。
奠泪吊波灵,波灵将闪然。
三峡如同天空的一线缝隙。
三峡有万道绳索般的泉水。
上方陡峭的崖壁仿佛击碎了日月。
下方激流拽动着狂乱的涟漪。
魂魄被击破,只剩一两处残迹。
凝结的幽暗已积聚数百年。
峡谷的光影从不在午时停驻。
峡谷险恶,滋生着饥饿的涎水。
树根缠绕锁住枯朽的棺木。
孤零零的骸骨悬挂摇曳。
树枝哭泣,寒霜栖止其上。
哀伤的韵律幽远而鲜明。
被放逐者零落破碎的肝肠。
到了此地如同受汤镬烈火煎熬。
性命如同纺线般脆弱易断。
人生道路只能随绳索攀缘。
洒下泪水祭吊波浪的精灵。
那波浪的精灵即将闪烁消逝。
Three Gorges, a slit of sky.
Three Gorges, myriad rope-like springs.
Above, cliffs shatter sun and moon.
Below, torrents drag mad ripples.
A soul shattered in a few spots.
Gathering gloom for centuries.
Gorge's light never pauses at noon.
Gorge's perils breed ravenous drool.
Tree roots lock a withered coffin.
Lone bones dangle, swaying.
Branches weep, frost perches.
Dirge's echo, faint yet fresh.
Exile's scattered, broken heart.
Arrives here to be boiled and burned.
Life is like spinning thread.
The road follows the rope's course.
Pour tears to mourn the wave-spirit.
The wave-spirit will flicker away.
孟郊借三峡奇险抒写人生困厄。
诗中生命如纺线的隐喻,揭示了命运周期中个体的脆弱与挣扎。
描绘三峡险峻奇绝的自然景观与行旅艰险,寄托逐客孤寂哀伤之情。
峡哀 · 破魂 · 零落
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理