燕僧耸听词,袈裟喜新翻。
北岳厌利杀,玄功生微言。
天高亦可飞,海广亦可源。
文章杳无底,㔉掘谁能根。
梦灵髣髴到,对我方与论。
拾月鲸口边,何人免为吞。
燕僧摆造化,万有随手犇。
补缀杂霞衣,笑傲诸贵门。
将明文在身,亦尔道所存。
朔雪凝别句,朔风飘征魂。
再期嵩少游,一访蓬萝村。
春草步步绿,春山日日暄。
遥莺相应吟,晚听恐不繁。
相思塞心胸,高逸难攀援。
燕僧耸听词,袈裟喜新翻。
北岳厌利杀,玄功生微言。
天高亦可飞,海广亦可源。
文章杳无底,㔉掘谁能根。
梦灵髣髴到,对我方与论。
拾月鲸口边,何人免为吞。
燕僧摆造化,万有随手犇。
补缀杂霞衣,笑傲诸贵门。
将明文在身,亦尔道所存。
朔雪凝别句,朔风飘征魂。
再期嵩少游,一访蓬萝村。
春草步步绿,春山日日暄。
遥莺相应吟,晚听恐不繁。
相思塞心胸,高逸难攀援。
这位北方僧人耸耳倾听诗句,
身披的袈裟也喜新翻样式。
如北岳恒山厌弃名利杀伐,
玄妙的修为生出精微之言。
天虽高也可以飞翔,
海虽广也可以探源。
文章深奥没有底限,
挖掘探寻谁能找到其根本?
梦中灵感仿佛来到,
正对着我准备谈论。
在鲸鱼口边拾取月亮,
有谁能免于被吞噬?
燕僧摆布造化之力,
万物随手驱驰奔涌。
补缀一件杂彩霞衣,
笑傲面对诸多权贵之门。
要使文采彰明于自身,
这也是你道之所在。
北方的雪凝结了送别的诗句,
北方的风吹飘着远行的魂灵。
再约同游嵩山少室,
一同探访蓬蒿藤萝的村落。
春草随着每一步变绿,
春山一天比一天温暖。
远处的黄莺相互应和啼鸣,
只恐到晚来听不繁多。
相思之情塞满心胸,
你高远飘逸的境界难以企及。
The Yan monk pricks up his ears to words,
His kasaya delights in new folds.
Northern Peak detests profit and killing,
Mysterious skill gives birth to subtle speech.
The sky is high, yet one can fly;
The sea is vast, yet one can trace its source.
Literature's depth is fathomless,
Who can dig to its very root?
The dream spirit seems to arrive,
Facing me, just beginning discussion.
Picking the moon by the whale's mouth—
Who can avoid being swallowed?
The Yan monk commands Creation,
All things rush to his hand.
He mends a robe mixed with rosy clouds,
Laughs proudly at noble gates.
To make clear the pattern upon oneself,
Is also where your Way resides.
Northern snow congeals parting lines,
Northern wind scatters the traveler's soul.
We'll meet again to roam Song and Shao,
And visit the village of vines and moss.
Spring grass turns green with every step,
Spring mountains grow warmer each day.
Distant orioles sing in response,
Fear their evening song may not be plentiful.
Longing fills the heart and breast,
Your lofty detachment is hard to reach.
孟郊赠诗僧无本,赞其超逸。
描绘僧人以文章摆布造化的精神博弈,超越世俗价值体系。
通过赠诗赞颂诗僧无本超脱造化、笑傲权贵的自由精神与高逸品格
玄功 · 文章 · 造化 · 高逸 · 相思
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理