巴江上峡重复重,阳台碧峭十二峰。
荆王猎时逢暮雨,夜卧高丘梦神女。
轻红流烟湿艳姿,行云飞去明星稀。
目极魂断望不见,猿啼三声泪滴衣。
巴江上峡重复重,阳台碧峭十二峰。
荆王猎时逢暮雨,夜卧高丘梦神女。
轻红流烟湿艳姿,行云飞去明星稀。
目极魂断望不见,猿啼三声泪滴衣。
巴江穿过峡谷,一重又一重。
阳台山碧绿陡峭,十二峰耸立。
楚王狩猎时遇上了傍晚的雨。
夜里躺在高丘上,梦见了神女。
淡红的流烟沾湿了她艳丽的姿态。
行云飞去,明亮的星星变得稀疏。
极目远望直到魂断,依然看不见。
猿猴啼叫三声,泪水滴湿了衣衫。
The Ba River winds through layered gorges.
The Twelve Peaks stand green and steep by the Yangtai.
The King of Jing met twilight rain while hunting.
At night, lying on the high hill, he dreamt of the goddess.
Mist veils her delicate form, dampening her radiant beauty.
The drifting clouds depart, leaving sparse bright stars.
Gazing to the soul's breaking point, yet seeing nothing.
Three cries of apes, tears dripping on my robe.
孟郊化用宋玉《高唐赋》楚王梦神女事。
诗以迷离梦境,揭示了权力对永恒认同的隐秘渴望。
描绘巫山神女峰的奇幻景色与楚王梦遇神女的传说,抒发怅惘追思之情。
神女 · 暮雨 · 猿啼
本诗为七言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理