杜鹃声不哀,断猿啼不切。
月下谁家砧,一声肠一绝。
杵声不为客,客闻发自白。
杵声不为衣,欲令游子归。
杜鹃声不哀,断猿啼不切。
月下谁家砧,一声肠一绝。
杵声不为客,客闻发自白。
杵声不为衣,欲令游子归。
杜鹃的啼声不算悲哀。
断肠猿的啼叫不算凄切。
月光下是谁家的捣衣石?
每一声都让人肝肠寸断。
杵声本不是为客子而发。
客子听了却自发转白。
杵声本不是为了捣衣。
是想让远游的人归来。
The cuckoo's call is not sad.
The broken ape's cry is not piercing.
Under the moon, whose pounding block is that?
Each sound breaks my heart anew.
The pounding is not for the wanderer.
Yet hearing it, the wanderer's hair turns white.
The pounding is not for making clothes.
It seeks to call the wanderer home.
孟郊闻砧思归之作。
砧声作为外部刺激,触发了游子对家园认同的深切焦虑。
通过月下捣衣声与杜鹃、断猿啼鸣的对比,抒写游子闻砧思归的断肠之痛。
杵声 · 游子 · 肠绝
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理