洛水春渡阔,别离心悠悠。
一生空吟诗,不觉成白头。
向事每计较,与山实绸缪。
太华天上开,其下车辙流。
县街无尘土,过客多淹留。
坐饮孤驿酒,行思独山游。
逸关岚气明,照渭空漪浮。
玉珂摆新欢,声与鸾凤俦。
朝谒大家事,唯余去无由。
洛水春渡阔,别离心悠悠。
一生空吟诗,不觉成白头。
向事每计较,与山实绸缪。
太华天上开,其下车辙流。
县街无尘土,过客多淹留。
坐饮孤驿酒,行思独山游。
逸关岚气明,照渭空漪浮。
玉珂摆新欢,声与鸾凤俦。
朝谒大家事,唯余去无由。
洛水春日的渡口宽阔,
离别的心绪悠长无尽。
一生徒然地吟咏诗歌,
不知不觉已成白头。
对世事每每斤斤计较,
与山峦却情意深厚。
太华山仿佛在天上打开,
山下是车马川流不息。
县城的街道没有尘土,
过往的客人多在此停留。
坐着独饮孤驿的酒,
走着思念独自游山。
逸关的山岚明澈,
映照着渭水空漾的涟漪。
玉珂摇动新的欢愉,
声音可与鸾凤媲美。
上朝谒见是大家的事,
唯独我没有理由前去。
The Luo River spring crossing is wide,
Parting heart, long and endless.
A lifetime vainly chanting verse,
Unaware, hair turns white.
Towards worldly affairs, always calculating,
With mountains, truly intimate.
Mount Hua opens unto heaven,
Below it, carriage tracks flow.
County streets free of dust,
Passing travelers often linger.
Sitting to drink wine at a lone post,
Walking, dreaming of solitary mountain roam.
At Yi Pass, misty air bright,
Shining upon the Wei, empty ripples float.
Jade ornaments sway with new joy,
Their sound rivals phoenix cries.
Court audience, a grand affair,
Only I have no way to go.
孟郊送别友人,自叹困顿。
在山水与朝堂的博弈中,凸显了诗人对精神归属的终极认同。
描绘洛水送别场景,抒发诗人一生吟诗、白头未成的孤寂与对仕途的无奈。
别离 · 白头 · 吟诗 · 淹留 · 朝谒
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理