射鸭复射鸭,鸭惊菰蒲头。
鸳鸯亦零落,彩色难相求。
侬是清浪儿,每踏清浪游。
笑伊乡贡郎,踏土称风流。
如何丱角翁,至死不裹头。
射鸭复射鸭,鸭惊菰蒲头。
鸳鸯亦零落,彩色难相求。
侬是清浪儿,每踏清浪游。
笑伊乡贡郎,踏土称风流。
如何丱角翁,至死不裹头。
射鸭子啊又射鸭子
鸭子惊飞入菰蒲丛中
鸳鸯也已零落离散
斑斓的色彩难以寻见
我是清浪上的儿郎
常常踏着清浪游玩
嘲笑你这乡贡的郎君
脚踏泥土却自称风流
为何那束着童髻的老翁
到死也不裹上头巾
Shoot ducks, again shoot ducks
Ducks startle in the reeds
Mandarin ducks also scatter
Their colors hard to seek
I am a child of clear waves
Often tread the clear waves to roam
I laugh at you, provincial scholar
Treading dirt yet called refined
How can this old man with hair in horns
Refuse to bind his head till death?
孟郊送别僧人淡公组诗之一。
以江湖野趣对比庙堂风流,暗含对主流认同的疏离与博弈。
通过对比渔夫与士人的生活方式,表达对自由本真生活的向往和对世俗功名的嘲讽。
清浪 · 风流 · 裹头
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理