朔水刀剑利,秋石琼瑶鲜。
鱼龙气不腥,潭洞状更妍。
磴雪入呀谷,掬星洒遥天。
声忙不及韵,势疾多断涟。
输去虽有恨,躁气一何颠。
蜿蜒相缠掣,荦确亦回旋。
黑草濯铁发,白苔浮冰钱。
具生此云遥,非德不可甄。
何况被犀士,制之空以权。
始知静刚猛,文教从来先。
朔水刀剑利,秋石琼瑶鲜。
鱼龙气不腥,潭洞状更妍。
磴雪入呀谷,掬星洒遥天。
声忙不及韵,势疾多断涟。
输去虽有恨,躁气一何颠。
蜿蜒相缠掣,荦确亦回旋。
黑草濯铁发,白苔浮冰钱。
具生此云遥,非德不可甄。
何况被犀士,制之空以权。
始知静刚猛,文教从来先。
北来的水流如刀剑般锋利,
秋天的石头如琼玉美石般鲜润。
鱼龙的气息并不腥膻,
潭水洞穴的形态更加妍丽。
石阶上的雪落入深邃的山谷,
仿佛手捧星辰洒向遥远的天空。
水声急促来不及形成韵律,
水势迅疾常常截断涟漪。
水流奔泻而去虽似有憾恨,
那躁动之气是多么狂颠。
水流蜿蜒相互纠缠牵制,
在嶙峋岩石间也回旋往复。
黑色的水草如淬洗过的铁发,
白色的苔藓如漂浮的冰钱。
万物生长于此都说幽远,
没有美德便不能识别其妙。
何况那些披甲的武士,
想仅凭武力控制它只是徒然。
这才知道静穆中蕴藏刚猛,
文治教化从来都是首要的。
Northern waters sharp as swords and blades,
Autumn stones fresh as jade and gem.
Fish and dragons' aura is not foul,
The pool and cave's form is even more beautiful.
Snow on stone steps enters the yawning valley,
Cupped stars are sprinkled across the distant sky.
The sound is rushed, lacking rhythm,
The force is swift, often breaking the ripples.
Though there is regret in losing (the contest),
How frenzied and topsy-turvy is that restless energy!
Winding and coiling, they pull and hinder each other,
Rugged and rocky, they also whirl around.
Black grass washes like iron hair,
White moss floats like coins of ice.
All life here is said to be remote,
Without virtue, it cannot be discerned.
How much more for those clad in rhinoceros armor (warriors),
To control it merely by force is futile.
Then I know stillness contains rigid fierceness,
Civilizing education has always come first.
诗末点出“文教先于武力”的核心思想。
在自然力量的博弈面前,最终揭示了文治的深层优势。
描绘石淙秋日奇险瑰丽的山水景象,并引申出文教胜于武力的治国理念。
刀剑利 · 琼瑶鲜 · 静刚猛 · 文教先
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理