昔浮南渡飙,今攀朔山景。
物色多瘦削,吟笑还孤永。
日月冻有棱,雪霜空无影。
玉喷不生冰,瑶涡旋成井。
潜角时耸光,隐鳞乍漂冏。
再吟获新胜,返步失前省。
惬怀虽已多,惕虑未能整。
颓阳落何处,升魄衔疏岭。
昔浮南渡飙,今攀朔山景。
物色多瘦削,吟笑还孤永。
日月冻有棱,雪霜空无影。
玉喷不生冰,瑶涡旋成井。
潜角时耸光,隐鳞乍漂冏。
再吟获新胜,返步失前省。
惬怀虽已多,惕虑未能整。
颓阳落何处,升魄衔疏岭。
昔日曾漂泊于南渡的疾风,
今日攀登这北方的山景。
眼前景物多显瘦削嶙峋,
吟咏笑声依旧孤独悠长。
日月仿佛冻结出棱角,
雪霜徒然空无影迹。
如玉的喷泉不结冰,
似瑶的漩涡旋转成井。
潜藏的犄角时而耸现光芒,
隐伏的鳞甲乍然漂动闪亮。
再次吟咏获得新的妙句,
返身回顾却失却了先前的省思。
惬意的情怀虽已很多,
警惕的思虑却未能整理平息。
颓败的夕阳落在何处?
初升的月魄衔着稀疏的山岭。
Once I drifted on the southern crossing gale,
Now I climb the northern mountain scene.
The scenery is mostly gaunt and stark,
My chanting and laughter remain solitary and lasting.
Sun and moon frozen have edges,
Frost and snow in vain leave no shadow.
Jade-like spray does not form ice,
Jade-like whirlpools swirl into wells.
Hidden horns sometimes gleam with rising light,
Concealed scales suddenly float, shimmering.
Chanting again, I capture new wonders,
Returning steps lose former reflections.
Though my heart is much content,
Wary thoughts remain unsettled.
Where does the setting sun fall?
The rising moon holds the sparse ridge.
孟郊晚年北游,对比南北风物。
在时空流转的周期中,捕捉物色变迁与内心惕虑。
诗人描绘冬日山景的萧瑟与孤寂,通过自然物象的观察抒发内心的忧思与不安。
瘦削 · 孤永 · 冻棱 · 潜角 · 隐鳞 · 惕虑
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理