上将秉神略,至兵无猛威。
三军当严冬,一抚胜重衣。
霜劒夺众景,夜星失长辉。
苍鹰独立时,恶鸟不敢飞。
武牢锁天关,河桥纽地机。
大将奚以安,守此称者稀。
贫士少颜色,贵门多轻肥。
试登山岳高,方见草木微。
山岳恩既广,草木心皆归。
上将秉神略,至兵无猛威。
三军当严冬,一抚胜重衣。
霜劒夺众景,夜星失长辉。
苍鹰独立时,恶鸟不敢飞。
武牢锁天关,河桥纽地机。
大将奚以安,守此称者稀。
贫士少颜色,贵门多轻肥。
试登山岳高,方见草木微。
山岳恩既广,草木心皆归。
上将秉持神明般的谋略,
最好的军队没有凶狠的威势。
三军正值严冬,
一次抚慰胜过厚重的衣服。
如霜的剑光夺走了众多景致的光彩,
夜空的星辰也失去了长久的光辉。
苍鹰独自站立的时候,
恶鸟不敢飞翔。
武牢关锁住了天险,
河桥连接着大地的枢纽。
大将凭借什幺得以安宁?
能守住这里并受到称道的人很少。
贫寒的士人少有光彩,
权贵之门多的是轻裘肥马。
试着登上高耸的山岳,
才看见草木的微小。
山岳的恩泽既然广大,
草木的心都归附于它。
The general wields divine strategy,
His ultimate troops show no fierce might.
Three armies face the harsh winter,
One comfort surpasses heavy robes.
The frosty sword outshines all scenes,
Night stars lose their lasting radiance.
When the grey eagle stands alone,
Evil birds dare not take flight.
Wu Lao fort locks the heavenly pass,
The river bridge knots earth's pivot.
How can the great general find peace?
Few can guard this and earn praise.
Poor scholars lack vibrant hues,
Noble houses abound in ease and plump.
Try climbing the mountain's height,
Then see how tiny grass and trees appear.
The mountain's grace is vast and wide,
The hearts of grass and trees all return.
孟郊赠诗河阳节度使李姓长官。
诗中以严冬军旅与山岳草木的对比,暗喻权力结构的治理逻辑。
通过将领治军严明、武牢天险的描写,对比贫士与贵门的境遇,表达对贤能治国的期待。
神略 · 严冬 · 恶鸟 · 轻肥 · 草木 · 恩广
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理