杀气不在边,凛然中国秋。
道险不在山,平地有摧辀。
河南又起兵,清浊俱锁流。
岂唯私客艰,拥滞官行舟。
况余隔晨昏,去家成阻修。
忽然两鬓雪,同是一日愁。
独寝夜难晓,起视星汉浮。
凉风荡天地,日夕声飕飗。
万物无少色,兆人皆老忧。
长策苟未立,丈夫诚可羞。
灵响复何事,剑鸣思戮雠。
杀气不在边,凛然中国秋。
道险不在山,平地有摧辀。
河南又起兵,清浊俱锁流。
岂唯私客艰,拥滞官行舟。
况余隔晨昏,去家成阻修。
忽然两鬓雪,同是一日愁。
独寝夜难晓,起视星汉浮。
凉风荡天地,日夕声飕飗。
万物无少色,兆人皆老忧。
长策苟未立,丈夫诚可羞。
灵响复何事,剑鸣思戮雠。
肃杀之气不在边疆,
凛然弥漫于中原的秋日。
道路之险不在高山,
平地上也有车轴摧折。
河南之地又起兵事,
清流浊流一同被阻塞。
岂止是私人旅客艰难,
官家的行船也拥堵停滞。
何况我远隔晨昏定省,
离开家园路途阻隔漫长。
忽然间两鬓染上白雪,
都源于这一日的愁绪。
独自就寝长夜难明,
起身看银河悬浮天际。
凉风激荡于天地之间,
从早到晚飕飕作响。
万物都失去了鲜活的颜色,
亿万百姓都怀着衰老的忧愁。
如果长远的国策未能确立,
大丈夫确实应当感到羞愧。
那灵异的鸣响又是为何?
是宝剑鸣叫,想着斩杀仇敌。
The aura of slaughter is not at the frontier,
It chills the heart of the Central Land this autumn.
The danger is not in the mountains,
On level ground, axles are shattered.
South of the River, armies rise again,
Clear and turbid waters alike are dammed and locked.
Not only private travelers face hardship,
Official boats too are blocked and stalled.
Moreover, I am cut off from dawn and dusk,
Leaving home has become a journey of obstacles.
Suddenly, frost touches both my temples,
All from the sorrow of a single day.
Sleeping alone, the night is hard to dawn,
I rise to see the Milky Way afloat.
A cool wind sweeps through heaven and earth,
Its sound whistling day and night.
All things have lost their youthful hue,
Millions of people share this aged worry.
If a long-term strategy is not yet established,
A true man should indeed feel shame.
What is this spiritual resonance again?
My sword sings, thinking of slaying foes.
孟郊感时伤乱,批判内政腐败与战乱。
诗中对“长策未立”的焦虑,直指治理失效引发的系统性危机。
诗人借杀气不在边疆而在中原的意象,抒写战乱给百姓带来的深重苦难与个人漂泊的愁绪。
锁流 · 阻修 · 剑鸣
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理