樱桃花参差,香雨红霏霏。
含笑竞攀折,美人湿罗衣。
采采清东曲,明眸艳圭玉。
青巾艑上郎,上下看不足。
南阳公首词,编入新乐录。
樱桃花参差,香雨红霏霏。
含笑竞攀折,美人湿罗衣。
采采清东曲,明眸艳圭玉。
青巾艑上郎,上下看不足。
南阳公首词,编入新乐录。
樱桃花参差不齐,
香雨般红瓣纷飞。
含笑争相攀折,
美人的罗衣沾湿。
采呀采着清东曲,
明眸艳过圭玉。
青巾船上的少年郎,
上下打量看不足。
南阳公首创此词,
被编入新乐录中。
Cherry blossoms, uneven,
A fragrant rain of red petals drifting.
Smiling, they vie to be plucked,
Beauties' silken robes dampened.
Gathering, gathering on the Qingdong tune,
Bright eyes outshine the beauty of jade.
The lad on the blue-scarfed boat,
Looks up and down, never satisfied.
The Duke of Nanyang first penned these words,
Compiled into the new *Yuefu* records.
孟郊描绘江南采樱游乐。
诗作被编入乐府,体现了文化创作在构建集体认同中的微妙作用。
描绘清东曲采樱桃花的热闹场景与美人游春的艳丽画面
参差 · 霏霏 · 攀折 · 艳圭玉 · 看不足
本诗为五言古诗(乐府体),押平声韵。
东山书院编辑整理