楚山争蔽亏,日月无全辉。
楚路饶回惑,旅人有迷归。
骐骥思北首,鹧鸪愿南飞。
我怀京洛游,未厌风尘衣。
楚山争蔽亏,日月无全辉。
楚路饶回惑,旅人有迷归。
骐骥思北首,鹧鸪愿南飞。
我怀京洛游,未厌风尘衣。
楚地群山争相遮蔽,
日月无法完全显露光辉。
楚地道路充满迂回与困惑,
旅人因而迷失了归途。
千里马思念着北向昂首,
鹧鸪鸟情愿向南飞翔。
我心中怀念着京洛之游,
尚未厌倦这风尘仆仆的衣衫。
Chu mountains vie to block the view,
Sun and moon lack their full glow.
Chu roads are rife with twists and doubt,
The traveler loses his way home.
The steed yearns to turn its head north,
The partridge wishes to fly south.
I long for travels in the capital,
Not weary of my dusty robe.
孟郊羁旅楚地,抒发迷茫。
诗中南北意向的博弈,凸显了士人在现实困境中的认同危机。
描绘楚地山川险阻、旅途迷茫的景象,抒发诗人羁旅思归的复杂心境。
蔽亏 · 回惑 · 迷归 · 京洛 · 北首
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理