艳女皆妒色,静女独检踪。
任礼耻任妆,嫁德不嫁容。
君子易求聘,小人难自从。
此志谁与谅,琴弦幽韵重。
艳女皆妒色,静女独检踪。
任礼耻任妆,嫁德不嫁容。
君子易求聘,小人难自从。
此志谁与谅,琴弦幽韵重。
艳丽的女子都嫉妒美色,娴静的女子独善其身检点行踪。
信守礼法,以浓妆艳抹为耻,出嫁看重德行而非容貌。
君子容易求得聘娶,
小人则难以让自己顺从。
这番心志谁能体谅?
唯有琴弦发出幽深沉重的韵律。
All gaudy women envy mere looks.
Only the serene girl examines her path.
She values propriety, scorns heavy makeup.
She weds virtue, not just a pretty face.
A noble man is easy to betroth.
A petty man is hard to follow willingly.
Who can understand this aspiration?
The zither's strings hold a deep, somber tone.
孟郊赞静女重德轻容。
诗人构建了一种超越容貌的、基于德行的价值认同体系。
通过对比艳女与静女,赞美静女重德轻容的品格,表达对高尚情操的追求与无人理解的孤寂。
嫁德 · 检踪 · 幽韵
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理