寄静不寄华,爱兹𫶇嵲居。
渴饮浊清泉,饥食无名蔬。
败菜不敢火,补衣亦写书。
古云俭成德,今乃实起予。
戆叟戆不足,贤人贤有余。
役生皆促促,心竟谁舒舒。
万马踏风衢,众尘随犇车。
高宾尽不见,大道夜方虚。
卧有洞庭梦,坐无长安储。
英髦空骇耳,烟火独微如。
厚念恐伤性,薄田忆亲锄。
承世不出力,冬竹肯抽葅。
外物莫相诱,约心誓从初。
碧芳既似水,日日咏归欤。
寄静不寄华,爱兹𫶇嵲居。
渴饮浊清泉,饥食无名蔬。
败菜不敢火,补衣亦写书。
古云俭成德,今乃实起予。
戆叟戆不足,贤人贤有余。
役生皆促促,心竟谁舒舒。
万马踏风衢,众尘随犇车。
高宾尽不见,大道夜方虚。
卧有洞庭梦,坐无长安储。
英髦空骇耳,烟火独微如。
厚念恐伤性,薄田忆亲锄。
承世不出力,冬竹肯抽葅。
外物莫相诱,约心誓从初。
碧芳既似水,日日咏归欤。
寄身于宁静而非繁华,
喜爱这险峻山巅的居所。
渴了便饮或浊或清的山泉,
饿了就吃不知名的野菜。
腐烂的菜蔬不敢生火烹煮,
补缀衣服同时也着书立说。
古语说节俭能成就美德,
如今这实在启发了我。
我这愚钝的老头愚钝得还不够,
贤德之人贤德得有富余。
役使的人生都匆匆忙忙,
心机竞逐谁能舒坦?
万马奔腾在通风的大道,
滚滚尘埃追随奔驰的车驾。
高贵的宾客全然不见,
宽阔的道路在夜里方才空虚。
卧时有洞庭湖的梦境,
坐时无长安城的储积。
英才俊杰空然惊扰耳闻,
唯独我的炊烟微弱依稀。
深重的思虑恐伤本性,
贫瘠的田地忆起亲人锄耕。
承袭世业却不贡献力量,
冬日的竹子岂肯被腌制成菜?
外物不要来引诱我,
约束心志誓言遵从初心。
碧草的芬芳既已如水般流逝,
日日吟咏着‘归去吧’。
I lodge in stillness, not in splendor,
And love this dwelling on steep heights.
Thirsty, I drink from turbid or clear springs,
Hungry, I eat nameless greens.
Spoiled vegetables I dare not cook,
Mending clothes, I also write books.
The ancients said frugality builds virtue,
Now it truly stirs me.
A foolish old man, foolish yet insufficient,
A worthy man, worthy and to spare.
All lives driven are hurried and rushed,
In the heart's contest, who is at ease?
Ten thousand horses tread the windy thoroughfare,
Clouds of dust follow galloping chariots.
Noble guests are all unseen,
The great road lies empty at night.
Lying down, I dream of Dongting Lake,
Sitting up, I lack Chang'an's stores.
Talented elites vainly startle the ear,
Only my hearth's smoke remains faint.
Deep thoughts fear to injure my nature,
My thin field recalls my kin's ploughing.
Inheriting the world yet not exerting strength,
Would winter bamboo consent to be pickled?
Let no external thing tempt me,
I bind my heart, sworn from the start.
Since green fragrance is like flowing water,
Day by day I chant, "When shall I return?"
孟郊于靖安寄居,自述清贫简静之志。
诗中清泉无名蔬的简朴生活,是对物质治理体系的一种自觉疏离与精神自治。
诗人寄居靖安时安贫乐道的生活写照,表达对简朴隐居生活的满足与对世俗纷扰的疏离。
俭德 · 役生 · 心竟 · 大道 · 烟火 · 约心
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理