霜露再相换,游人犹未归。
岁新月改色,客久线断衣。
有鹤冰在翅,竟久力难飞。
千家旧素沼,昨日生绿辉。
春色若可借,为君步芳菲。
霜露再相换,游人犹未归。
岁新月改色,客久线断衣。
有鹤冰在翅,竟久力难飞。
千家旧素沼,昨日生绿辉。
春色若可借,为君步芳菲。
霜与露再次交替,
远游的人还未归来。
岁月更新,月色改变,
客居已久,缝衣线断。
有鹤翅膀凝结着冰,
时间久了无力飞翔。
千家旧日素净的池塘,
昨日泛起了绿色的光辉。
春色如果可以借来,
我愿为您漫步于芬芳花草之间。
Frost and dew have changed places again,
Yet the wanderer has not returned.
The year renews, the moon changes hue,
Long a guest, my thread-sewn clothes wear thin.
A crane has ice upon its wings,
After so long, strength fails for flight.
A thousand households' old plain ponds,
Yesterday birthed a greenish glow.
If the hues of spring could be borrowed,
I would tread the fragrant path for you.
孟郊寄卢虔,抒久客思归之情。
‘客久线断衣’的细节,揭示了长期漂泊对个体生存状态的周期性磨损。
诗人借季节更迭与景物变迁,表达对远方友人的深切思念与羁旅孤寂之情。
游人未归 · 客久衣断 · 春色可借
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理