山壮马力短,马行石齿中。
十步九举辔,回环失西东。
溪水变为雨,悬崖阴蒙蒙。
客衣飘飖秋,葛花零落风。
白日舍我没,征途忽然穷。
山壮马力短,马行石齿中。
十步九举辔,回环失西东。
溪水变为雨,悬崖阴蒙蒙。
客衣飘飖秋,葛花零落风。
白日舍我没,征途忽然穷。
山势雄壮而马力不足,
马儿行走在嶙峋乱石之中。
行走十步有九次要提起缰绳,
迂回盘旋迷失了东西方向。
溪水升腾化作蒙蒙细雨,
悬崖之下阴暗迷蒙。
客子的衣衫在秋风中飘摇,
葛花在风中零落凋谢。
白日抛下我沉没西山,
征途忽然间到了尽头。
Mountains are mighty, the horse's strength short,
The horse treads among stone teeth.
In ten steps, nine times I lift the reins,
Circling around, I lose east and west.
Stream water turns into misty rain,
The cliffside is dim and hazy.
The traveler's robe flutters in autumn,
Kudzu flowers scatter in the wind.
The white sun abandons me, setting,
The journey suddenly reaches its end.
孟郊翻越分水岭,极写行路难。
诗以险峻旅途隐喻人生征途的认知局限与必然困境。
描绘行旅者穿越险峻分水岭时人马困顿、前路迷茫的艰辛场景
马力短 · 失西东 · 零落风 · 忽然穷
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理