劲越既成土,强吴亦为墟。
皇风一已被,兹邑信平居。
抚俗观旧迹,行春布新书。
兴亡意何在,绵叹空踌蹰。
劲越既成土,强吴亦为墟。
皇风一已被,兹邑信平居。
抚俗观旧迹,行春布新书。
兴亡意何在,绵叹空踌蹰。
强劲的越国早已化为尘土,
强大的吴国也成了废墟。
王朝的教化之风曾覆盖此地,
如今这城邑确实安宁平居。
抚慰民俗,观览历史遗迹,
巡行春野,颁布新的政令文书。
兴亡更替的意义究竟何在?
徒然拖着长叹,空自徘徊踌躇。
Mighty Yue has turned to soil,
Strong Wu too has become ruins.
The imperial influence once spread here,
Now this town truly lives in peace.
Observing old traces while soothing customs,
Promulgating new decrees in spring's tour.
Where lies the meaning of rise and fall?
A long sigh, merely pacing in vain.
孟郊经姑蔑古城感怀兴亡。
面对历史周期,诗人对权力兴替的本质发出深邃叩问。
诗人凭吊姑蔑城遗址,感慨吴越兴亡如尘土,在春色中反思历史变迁。
兴亡 · 皇风 · 平居 · 踌蹰 · 抚俗
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理