不惜十指弦,为君千万弹。
常恐新声至,坐使故声残。
弃置今日悲,即是昨日欢。
将新变故易,持故为新难。
青山有蘼芜,泪叶长不干。
空令后代人,采掇幽思攒。
不惜十指弦,为君千万弹。
常恐新声至,坐使故声残。
弃置今日悲,即是昨日欢。
将新变故易,持故为新难。
青山有蘼芜,泪叶长不干。
空令后代人,采掇幽思攒。
不惜十指弹拨琴弦,
为了你,弹奏千万遍。
常常害怕新曲调的到来,
会使得旧曲凋残。
今日被抛弃的悲哀,
正是昨日的欢愉。
把新的变成旧的很轻易,
把旧的当作新的来保持却很难。
青山上有蘼芜草,
沾满泪水的叶子长久不干。
徒然让后世的人,
采摘积聚这幽深的哀思。
I spare not my ten fingers on the strings,
For you, I pluck them a thousand times.
Often I fear the arrival of new tunes,
That will, by sitting here, mar the old ones.
Today's sorrow, cast aside,
Was precisely yesterday's joy.
Turning the new into the old is easy,
Holding the old as new is hard.
Green hills have mingled herbs,
Leaves of tears never dry.
In vain, I let people of later ages,
Gather and accumulate these melancholy thoughts.
孟郊以妾喻士,抒写恩宠无常。
借男女关系隐喻权力依附中的脆弱认同,道出了新旧更替中个体的认知困境。
以乐伎口吻诉说技艺更迭中被弃的悲凉,寄托对青春易逝、恩宠无常的哀叹。
弃置 · 新声 · 故声 · 采掇
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理