河梁莫相遇,草草不复言。
汉家正离乱,王粲别荆蛮。
野泽何萧条,悲风振空山。
举头是星辰,念我何时还。
亲爱久别散,形神各离迁。
未为生死诀,长在心目间。
河梁莫相遇,草草不复言。
汉家正离乱,王粲别荆蛮。
野泽何萧条,悲风振空山。
举头是星辰,念我何时还。
亲爱久别散,形神各离迁。
未为生死诀,长在心目间。
在河梁上未能相遇,
匆匆忙忙不再多言。
汉家天下正值离乱,
如同王粲告别荆蛮。
野外沼泽何等萧条,
悲风摇撼着空寂的山峦。
擡头所见是星辰,
思念着我何时能回还。
亲爱的人长久别离分散,
形体和精神各自迁移。
虽未成为生死诀别,
却长久地存在于心间。
No meeting at the river bridge
Hastily, no more words to exchange.
The Han court is in turmoil and separation,
Like Wang Can leaving Jing and the southern wilds.
How desolate the wilderness marshes are,
A mournful wind shakes the empty mountains.
I lift my head to see the stars,
Wondering when I shall return.
Dear ones long parted and scattered,
Body and spirit each drift away.
Though not yet a farewell of life and death,
You remain ever in my heart and mind.
孟郊感怀汉末离乱与个人漂泊。
诗人在历史周期中审视个人流离,深化了离散的集体认同。
描绘战乱年代漂泊离别的悲凉景象与对亲友的深切思念
离乱 · 别散 · 生死诀 · 心目间
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理