孟冬阴气交,两河正屯兵。
烟尘相驰突,烽火日夜惊。
太行险阻高,挽粟输连营。
奈何操弧者,不使枭巢倾。
犹闻汉北儿,怙乱谋纵横。
擅摇干戈柄,呼叫豺狼声。
白日临尔躯,胡为丧丹诚。
岂无感激士,以致天下平。
登高望寒原,黄云郁峥嵘。
坐驰悲风莫,叹息空沾缨。
孟冬阴气交,两河正屯兵。
烟尘相驰突,烽火日夜惊。
太行险阻高,挽粟输连营。
奈何操弧者,不使枭巢倾。
犹闻汉北儿,怙乱谋纵横。
擅摇干戈柄,呼叫豺狼声。
白日临尔躯,胡为丧丹诚。
岂无感激士,以致天下平。
登高望寒原,黄云郁峥嵘。
坐驰悲风莫,叹息空沾缨。
初冬阴气交汇,
两河地区正在屯兵。
烟尘互相奔驰冲突,
烽火日夜令人心惊。
太行山险阻高峻,
拉着粮食输送到连绵的军营。
无奈那些掌权者,
不让枭雄的巢穴倾覆。
还听说汉北的儿郎,
倚仗乱世图谋纵横。
擅自摇动干戈权柄,
发出豺狼般的嚎叫。
白日光照着你的身躯,
为何丧失了赤诚之心?
难道没有感奋的志士,
来实现天下的太平?
登高眺望寒冷的原野,
黄云郁结峥嵘。
坐着心驰于悲风暮色,
叹息空自沾湿了帽缨。
In early winter, dark forces mingle,
Both river regions massing troops.
Smoke and dust clash in sudden strikes,
Beacon fires alarm day and night.
The Taihang's perilous heights,
Dragging grain to supply linked camps.
Why do those who grasp the bow
Not topple the bandits' nest?
Still I hear of northern youths,
Relying on chaos to scheme for power.
Arbitrarily wielding weapons' might,
Shouting with jackals' and wolves' cries.
Bright sun shines upon your form,
Why have you lost your loyal heart?
Are there no stirred and righteous men
To bring peace to all under heaven?
I climb high, gaze on the cold plain,
Yellow clouds loom rugged and dense.
Sitting, my thoughts race with mournful dusk wind,
Sighing, vainly wetting my cap strings.
孟郊感怀藩镇割据、战乱不息。
诗人对权力博弈的批判,指向了治理失效与忠诚的沦丧。
描绘孟冬时节战乱频仍的边塞景象,表达对时局动荡的忧愤与报国无门的悲叹。
屯兵 · 干戈 · 丹诚
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理